|
MANGILAO
|
ALLAN UNGACTA
|
REPUBLICAN
|
|
SINAJAÑA
|
ROBERT HOFMANN
|
DEMOCRAT
|
|
TAMUNING
|
LOUISE RIVERA
|
REPUBLICAN
|
|
HAGÅTÑA
|
JOVYNA SAN AGUSTIN
|
REPUBLICAN
|
|
HAGÅTÑA
|
MICHAEL GUMATAOTAO
|
REPUBLICAN
|
LA HISTORIA DE SOR ANTONIETA ADA, MMB
Su apellido era Ada, pero no tenía ni una gota de sangre chamorra.
Pero no importó.
El fin de la guerra en Saipán en 1944 le daría a esta niña japonesa huérfana un nuevo nombre y una nueva identidad.
Esta niña japonesa, de 10 años, se convertiría en chamorra, católica y Hermana Mercedaria.
Más adelante en la vida recuperaría gran parte de sus raíces japonesas.
Kimiko Nishikawa nació en Saipán el 24 de abril de 1934, hija de una pareja japonesa que se había mudado a Saipán bajo el dominio japonés, como lo habían hecho miles de otros japoneses. Kimiko fue una de los seis hijos de sus padres. Su padre Tsunetaro era un oficial de reserva en el ejército imperial japonés, pero antes de que estallara la guerra estaba en el negocio de la tapioca en Saipán.
En 1944, cuando Kimiko tenía sólo 10 años, sus padres y todos sus hermanos, excepto su hermano mayor, Taiichi, murieron en la batalla entre las fuerzas japonesas y estadounidenses.
Un oficial de los Marines estadounidenses, el teniente James Albert Granier, se encontró con Kimiko, privada de sus padres, en lo que los estadounidenses llamaban el Valle de la Muerte, escenario de horribles combates en el lado oriental de Saipán, en lo que propiamente se llama Pápago.
Cuando la madre de Kimiko fue alcanzada por fuego de ametralladora estadounidense, Kimiko entró en pánico y salió corriendo, creyendo que su madre estaba muerta. Finalmente se separó de su madre, herida pero aún no muerta, pero luego se encontró con su hermano y otros japoneses. Se rindieron a los estadounidenses y fueron llevados al Campamento Susupe, donde se reunieron con su madre herida, pero no por mucho tiempo. Su madre finalmente murió a causa de sus heridas en el campo.
Granier era católico y se hizo amigo del sacerdote de Saipán, el cura español José Tardío. Granier recaudó dinero de sus compañeros soldados estadounidenses y los puso en un calcetín para dárselo al sacerdote para ayudar a reconstruir la iglesia bombardeada de Gárapan.
El Padre Tighe fue otro sacerdote católico que conoció a Kimiko, la futura Antonieta. Era un capellán militar que tomó en serio la terrible situación de los católicos de Saipán, incluidas las Hermanas Mercedarias. Tuvo un papel decisivo para que las Mercedarias trabajaran en los Estados Unidos.
Pero Granier también tenía una preocupación. ¿Qué sería de Kimiko? El Padre Tardío le dijo que la cuidaría una familia chamorra. El Padre Tardío bautizó a Kimiko y Granier estuvo presente, muy orgulloso. Su nombre de pila era Antonieta, en honor a la madre de Granier, Antonietta. Unos días más tarde, James Granier murió en la batalla de Tinián.
Juan Martínez Ada fue uno de los hombres más destacados de Saipán. Nacido en Guam, se crió en Saipán cuando era niño cuando sus padres se mudaron allí. Criado bajo las banderas española y alemana, versado en ambos idiomas además del chamorro, el japonés y el inglés, emergió después de la guerra como un líder chamorro en el que los estadounidenses podían confiar. Ada se convirtió en alcalde de Saipán en la posguerra.
También había sido amigo de Tsunetaro, el padre de Antonieta (Kimiko). Ada había perdido a dos hijos en su juventud y le tomó cariño a Kimiko, que entonces tenía solo 2 o 3 años. Los Nishikawa le permitieron a Kimiko pasar mucho tiempo con los Ada. Llegó al punto en que Kimiko no estaba segura de quiénes eran sus padres; los japoneses o los chamorros. Incluso empezó a preguntarse quién era ese japonés, su padre, que periódicamente la visitaba y le regalaba dulces.
Pero cuando Kimiko llegó a la edad escolar, tuvo que volver a conectarse con sus padres japoneses porque Kimiko tenía que ir a la escuela creada para niños japoneses y no a la escuela para niños chamorros. Entonces, Kimiko viviría con sus padres japoneses cuando la escuela estuviera en sesión, y durante las vacaciones Kimiko estaría con los Ada. "En la escuela yo era japonesa", dijo. "Después de la escuela yo era chamorra".
No todo fue agradable para ella en la escuela japonesa, ya que sus compañeros japoneses la consideraban menos que japonesa y la llamaban “toming,” una palabra japonesa que literalmente significa "persona de la isla". Tenía la intención de despreciar y el término se aplicó a todos los isleños, ya fueran chamorros, carolinos, chuukeses, palauanos y el resto.
Después de que los estadounidenses se apoderaron de Saipán, Ada llegó al Campamento Susupe y encontró a la madre moribunda de Kimiko. Ella le dijo a Ada que Kimiko todavía estaba en la selva y que Ada la llevaría, ya que era su "hija". Cuando la madre de Kimiko murió en el campo, Ada vino y se llevó a Kimiko para que la criara como su propia hija. La ley japonesa prohibía que Ada adoptara al hermano de Kimiko. Sólo las niñas japonesas podían ser adoptadas por no japoneses, pero los niños japoneses no, según la ley japonesa. Su hermano fue enviado a Japón con todos los demás refugiados de guerra japoneses.
Kimiko, ahora llamada Antonieta, se instaló con Juan y su esposa Ana Crisóstomo Cepeda, y tomó su apellido. Ahora sólo hablaba chamorro (y más tarde comenzó a aprender inglés), y su comprensión del japonés se debilitó hasta el punto de olvidar la mayor parte.
En 1963, Antonieta ingresó a las Misioneras Mercedarias de Bérriz, una comunidad española de hermanas misioneras que llegó a Saipán en 1928. Se había sentido atraída por la vida de las Hermanas desde su adolescencia y quería unirse, pero su madre Ana se opuso. "Espera hasta que me muera", le decía Ana a Antonieta. Los Ada no tenían hijos vivos excepto Antonieta, y en la cultura chamorra eran las hijas, más que los hijos, quienes cuidaban de los padres ancianos, especialmente de la madre, en sus necesidades diarias. Pero el tiempo corría y uno puede llegar a ser demasiado viejo para ser aceptado en el convento, por lo que a los 29 años Antonieta se unió a las Mercedarias.
Antes de incorporarse a las Hermanas, Antonieta tuvo experiencia en el mundo laboral, siendo secretaria de algún funcionario. Había realizado algunos estudios y había viajado. Se mantuvo en contacto con sus parientes Ada en Guam, hermanos de su padre que habían decidido regresar y hacer negocios en Guam. Un pariente cercano era un sacerdote en Guam, Monseñor José Ada León Guerrero, hijo de la hermana de su padre Juan.
Después de ser aceptada por las Hermanas, fue enviada a la casa Mercedaria en Kansas City, Missouri y continuó su educación. Luego regresó a Saipán para enseñar "para retribuir" a su comunidad isleña, como ella dijo. También trabajó en Palau y Filipinas.
A menudo le había preguntado a Dios: "De todos los niños Nishikawa (que sobrevivieron), ¿por qué yo?". Quizás encontró su respuesta en su vocación religiosa de servir a la Iglesia y al pueblo.
Antes de ingresar al convento, Antonieta aprovechó un barco mercante estadounidense que iba de Saipán a Japón. Ella y varios saipaneses navegaron en el barco hacia Japón, donde Antonieta conoció a su hermano por primera vez desde la guerra. Él no hablaba inglés y ella se había olvidado del japonés.
En 1977, la Hermana Antonieta comenzó una residencia de once años en Japón, donde volvió a aprender japonés y trabajó como hermana misionera. Durante los dos primeros años en Japón, estudió japonés. Luego hizo obra misionera. Ella y su hermano mayor se visitaban al menos una vez al año.
Pero sus raíces en Saipán eran mucho más profundas y regresó a su tierra natal en 1988, y comenzó a enseñar japonés en la escuela Mount Carmel en Chalan Kanoa y en la escuela secundaria Marianas en Susupe.
Las palabras no logran expresar el trauma que la Hermana Antonieta experimentó a lo largo de la vida. Las complicaciones de vivir en dos mundos cuando era niño; un mundo japonés y uno chamorro. Su cuerpo sometido a la explosión de bombas y al zumbido de las balas, mientras se escondía en cuevas y debajo de los árboles en la selva, con poca o ninguna comida ni agua, con el olor y la vista de la muerte a su alrededor; la pérdida de sus padres y de todos sus hermanos salvo uno, su propia vida en riesgo.
No sorprende que al principio odiara a los estadounidenses, pero no por mucho tiempo. El odio desapareció pero ella no tenía ningún deseo de interactuar con ellos. Con el tiempo, especialmente cuando encontró un trabajo en una oficina gubernamental de la isla con supervisores estadounidenses, aprendió a sentirse cómoda con los estadounidenses.
Ella atribuyó la curación de todas estas heridas emocionales al amor total e incondicional de Juan y Ana Ada. Le dieron todo lo que pudieron, especialmente su fe en Dios. La Hermana dijo: "No sabemos las cosas que Dios ha planeado para nosotros, pero todas resultan para nuestro bien".
Sor Antonieta falleció en Saipán en 2016. Que descanse en paz.
「シスター・アントニエタ・アダの物語」
執筆者 エリック・フォーブス神父による
2024
年
3
月
8
日
[
シスター・アントニエタ・アダ
]
彼女の名前はアダですが、チャモロ人の血を受け継いではいません。
日米の激戦地となったサイパンで、彼女は孤児になりました。
1994
年、彼女の10才のときでした。彼女は戦後、新しい名前と新しいアイデンティティのもとで、チャモロ人として育ち、メルセス会修道院のシスターになるのですが、やがてときを経て、彼女は日本人としてのルーツを取り戻していくことになります。
彼女の本名は西川きみ子。日本の信託統治領であった時代のサイパンで
1934
年
4
月
24
日に日本人夫婦の娘として生まれました。日本の信託統治領に移住してきた多くの日本人と同様に、きみ子の両親もサイパンに移住してきた家族でした。きみ子は
6
番目の子どもでした。お父さんの“つね太郎”さんは、帝国日本軍の予備役将校でありましたが、サイパンでの戦争が始まる前には、タピオカのビジネスに従事していました。
しかし、1994年の日本軍と米軍の戦火は、彼女の両親と兄弟の生命を奪ってしまいます。
残されたのは、きみ子と長男の太一さんだけになったのです。
米軍の海兵隊士官であったジェームズ・アルバート・グラニエル中尉は、サイパン東部の“死の谷”地域(パパンゴと呼ばれる地域)で、一人逃げ惑っていたきみ子を発見します。“死の谷”とは、多くの日本人と日本兵が追い込まれて、無数の死者を出した地域で、米軍が“死の谷”と名付けた名前でした。そこで、きみ子の母も、米軍の砲弾に打たれて傷を負い倒れてしまったのですが、きみ子は、母は死んでしまったと思ってパニックになり、戦火の中を一人で逃げていたのです。
でも、きみ子の母は重傷を負いつつも、死んではいなかったのです。
[
海兵隊士官 ジェームズ・アルバート・グラニエルさん
]
日本軍は敗れ、きみ子たちは、ススペにある米軍キャンプに連れていかれました。そこできみ子は、重傷を負っていた母と再会しますが、母はまもなく息を引き取ります。
きみ子の兄弟(太一さん以外)と父がどこで、どのように死んだかはわかっていません。おそらく戦火の中で死んで行ったと思われます。
[
米軍兵士と日本人の子ども ススペのキャンプにて
]
きみ子を発見して、キャンプに連れて行ったグラニエル中尉は、カトリック信者でした。スペイン人のホセ・タルディオ神父と親しくなり、仲間の米軍兵士から金を集めては、破壊されたガラパン教会の再建のために寄付を行なった人でもありました。
グラニエル中尉は、孤児となったきみ子のその後について心配し、タルディオ神父に相談をします。タルディオ神父は、きみ子はチャモロ人の家族によって世話をされることになるだろうと答えます。タルディオ神父は、きみ子に洗礼を授け、グラニエル中尉も同席し、きみ子にアントニエタという礼名を授けました。その洗礼名は、グラニエル中尉の母の名前をとったものでした。
その時期、サイパンはすでに米軍の手に落ちていましたが、対岸のティニアン島では、まだ戦火がつづいており、グラニエル中尉はティニアン島に派兵され、数日後に戦死してしまいます。
きみ子を引き取ったホアン・マルティネス・アダさんは、かねてからサイパンで著明な人物でした。彼はグアムで生まれた後に、両親と共にサイパンに移住し、サイパンがスペインとドイツの統治下にあった時代に育ち、チャモロ語、英語、スペイン語とドイツ語に精通していました。そして日本の信託統治時代には、日本語をも習得していました。
アダさんは、日本の信託統治時代に、きみ子の父、西川つねたろうさんの友人でもあった人でした。アダさんは、若いときに自分の
2
人の子どもをなくしていたので、きみ子が2才から3才のときに、きみ子を自分の家に連れてきは、大変可愛がっていました。
きみ子の父も、きみ子がアダさんといっしょに過すのを許していました。
こうしたことから、後にきみ子は、自分の両親が誰であったか、日本人であったのか、チャモロ人であるのかを思い出せないほど、アダさんに近かった幼い日々を過していたのでした。
日本人の男性が、ときどき訪ねてきては、お菓子を彼女にくれたという思い出があるだけで、その日本人が誰であるのかという記憶は残ってはいませんでした。
学校に行く年齢になってきみ子は、チャモロ人の子どもたちが行く学校ではなく、日本人の子どもが通う学校に行かされるようになったことから、自分が日本人の両親の子どもであったことを知ることになります。学期中は日本人の両親と共に暮らし、休暇にはアダさん家族とともに過しました。「学校では日本人」と言われて過し、「学校以外ではチャモロ人」として過していたのです。
日本人学校のクラスメートたちからは、日本人以下として扱われ、「島民」と呼ばれて蔑まれていました。日本人たちは、チャモロ人のことを「島民」と言って見下していたからです。日本人はチャモロ人、キャロリニアン、トラック人、パラオ人たちを、「島民」として蔑んで呼んでいました。
こうしたことから日本人学校は、きみ子にとって居心地の良い場所ではありませんでした。
米軍によるサイパン占領後、アダさんは、ススペにある被災者キャンプで、死ぬ間際のきみ子の母に出会います。きみ子の母はアダさんに、「きみ子はまだジャングルの中にいるから探し出して、アダさんの娘にしてください」と頼んだのです。
きみ子を引き取ることを約束したアダさんでしたが、日本統治下の法律では、日本人の女性を養子にすることは許されていましたが、日本人の男性を養子にすることは禁じられていたため、アダさんはきみ子の兄を引き取ることはできませんでした。
きみ子の兄は、他の多くの日本人の男の子と同じように、戦災孤児として日本に送られていったのでした。
きみ子は、アントニエタとして、アダさんとその妻アナ・クリゾストモ・セペダさんの養女となり、アダさんの名前を頂いて、アントニエタ・アダとなりました。
戦後、アダさんは信頼されるチャモロ人の指導者として頭角を現わし、米国統治下のサイパンでの行政長官となっていきました。
アントニエタは、最初はチャモロ語しかしゃべれませんでしたが、後に英語を学び、次第に、彼女のなかで日本人としてのアイデンティティは、希薄なものになっていきました。
[
タイ神父とアントニエタ サイパンでの戦争直後
]
米国人のタイ神父は、きみ子を知っていたもう一人の神父で、米軍のチャプレンでした。メルセス会を米国での宣教への道筋を開いた人でもありました。メルセス会は、1928年にサイパンに来たスペイン人の宣教女によって設立された修道会でした。
彼は、きみ子をカトリック教会とベリス・メルセス宣教修道女会のシスターたちに出会わせることになります。
1963
年にアントニエタはメルセス会修道院に入会します。
10代の頃から、アントニエタは、シスターたちの生き方に惹きつけられ、修道院に入りたいと願うようになりました。でも養母のアナさんは、それに反対し、「私が死ぬまで待って」と言っていたのです。
年老いた両親の面倒を見ること、特に母親の日々の面倒を見ることは、息子ではなく、娘であるという風習があったからです。
でも、時が流れ、アントニエタが29才になったとき、ついにアナさんは許可を与えます。シスターになる前に、アントニエタは社会経験として、どこかの役所で秘書として働く経験もしました。その間、勉強もし、旅行もしました。グアムに行ったときには、グアムに戻ってビジネスの仕事をしていたアダさんの兄弟や、高位聖職者となっていたホセ・アダ・レオンゲレロ神父(アダさんの妹の息子)とも出会いました。
メルセス会のシスターとして受け入れられたアントニエタは、やがてミズリー州にあるカンサス・シティのメルセス会修道院に派遣され、そこで勉学をすることになりました。
サイパンに戻ってからは、サイパンのコムニティーへの恩返しとして学校で教え、さらにパラオやフィリピンでも働きました。
アントニエタは、しばしば神の前で問いかけたのです。「生き残った西川家の子どもの中で、主よ、なぜ私を選ばれ、この道に導かれたのですか」。
修道院に入る前に、日本に行く船でサイパンの人々とともに、日本を訪問する機会もあったアントニエタでしたので、日本を訪れたときに、戦後始めて日本人の兄に出会いました。兄は英語を話せず、アントニエタは日本語を忘れていました。
日本人としてのルーツを取り戻して・・・
1977年になって、アントニエタは日本のメルセス会修道院に、日本語の学び直しと、宣教活動のために派遣されます。最初の
2
年間に日本語の勉強をし、その後に宣教活動を始めました。この期間にアントニエタは、年に一度は兄を訪問し、兄も彼女を訪問する機会をもったのでした。
しかし、彼女の人生において、サイパンというルーツは、やはり最も深いものでありました。1988年に、彼女は故郷のサイパンに戻ったのです。そしてサイパンのチャランカノアのモン・カルメル高校と、ススペのマリアナ高校で日本語を教え始めます。
トラウマからの癒し
シスターアントニエタの抱いていたトラウマを言葉で表現するのは、とても困難です。子ども時代に、日本人として、チャモロ人として経験した複雑な二つの世界。戦火の下での爆弾の破裂や、銃弾の音、水も食べ物もなく、ジャングルの洞穴や樹の下に隠れて過したこと。延々と横たわる死体をこの目で見、その死臭を嗅いだこと。
両親の死と兄弟との生き別れ、自らの生命を失う危険の中での逃避行の記憶などなど。
米軍との戦いの体験から当初、彼女が米国人に対して嫌悪を抱いていたのは当然でもありました。それはすこしずつ変化して行くものの、米国人と交流することへの抵抗は残っていました。しかし入会前に、政府のオフィスで米国人の監督者たちと共に働いた経験から、その気持ちは変わっていったのでした。
彼女が、過去の辛い経験の感情的な傷から癒されていったのは、彼女を養女としたアダさん夫妻の、彼女への、全面的、無条件の愛のおかげでありました。
2
人は彼女に、できる限りのこと、特に神への信仰を与えてくださったのです。
「神による私たちへの計らいを知ることはできません。でも、その全てが良い結果をもたらしてくださったのです」と彼女は語っています。
シスター・アントニエタ・アダは、 2016 年に 9 月 15 日に、サイパンで平和のうちに生涯を終え、帰天していかれました。
[
マトゥラナ・ヒルにあるシスター・アントニエタ・アダの墓石
]
注:
◆筆者は、グアムやサイパンの当時の歴史を記す著述家でもあるエリック・フォーブス神父、グアム在住のカプチン会の神父です。
◆写真はサイパンのシスター・メリアン・ハートマンを通して提供されました。
◆なお、サイパンの歴史状況という背後をわかりやすくするために、文章に手を加えさせていただいた部分があります。また、筆者のエリック・フォーブス神父や、メリアン・ハートマンとメールを交わして、文章や写真の意味を確認しながら訳しました。
訳者 清水靖子
|
SPANISH
|
CHAMORRO
|
ENGLISH
|
|
COLOR
|
KOLOT
|
color
|
|
ÁNGEL
|
ÅNGHET
|
angel
|
| Youtube : ChatRoger Cadua |
|
DAMENGGON
LÅSARO
(LAZARUS SUNDAY)
(cover statues)
|
Monday
|
Tuesday
|
Wednesday
|
Thursday
|
Friday
|
Saturday
|
|
DAMENGGON RÅMOS (PALM SUNDAY)
Start of
Holy Week
(Semåna
Sånta)
|
Holy
Monday
|
Holy
Tuesday
|
Holy
Wednesday
|
Holy
Thursday
|
Good
Friday
|
Holy
Saturday
Statue veils
come off at Vigil Mass
|
|
EASTER
SUNDAY
|
|
|
|
|
|
|
DAMENGGON LÅSARO
Es posible que notara el domingo pasado, si asistió a misa, que su parroquia cubrió las imágenes del altar. No todos los templos católicos hacen esto, pero todos lo hacían antes de la década de 1960 y la costumbre parece estar regresando a la mayoría de las iglesias en las Islas Marianas.
Estamos a dos semanas del amargo sufrimiento y crucifixión del Señor, tiempo en el que las imágenes están cubiertas. La Iglesia quiere que sintamos la pérdida del Señor. Fue arrestado y llevado. Encarcelado, estuvo ausente de Su Madre y Sus discípulos por ese tiempo. Nosotros también deberíamos sentir algo de su sentido de pérdida cuando se lo llevaron.
Dos domingos antes de Semana Santa fue llamado en chamorro por nuestros “ mañaina ” (ancianos) DAMENGGON LÅSARO.
¿Cuál Lázaro?
Lázaro, el amigo de Jesús, que murió y que Jesús lo devolvió a la vida incluso después de haber sido enterrado varios días en su tumba.
Bueno, ésa fue la gota que colmó el vaso para los enemigos de Jesús. Superados por Jesús, sus enemigos resolvieron darle muerte, y la bola comenzó a rodar lo cual conducía a su arresto y crucifixión.
Pero, ¿por qué este domingo lleva el nombre de Lázaro?
En el Misal (libro de oraciones de la Misa) usado en España durante un tiempo, y todavía se usa en algunas partes del país, se tomó del Evangelio, para el domingo anterior al Domingo de Ramos, la historia de la resurrección de Lázaro. Así, en España, el domingo anterior al Domingo de Ramos se llamaba DOMINGO DE LÁZARO, y como los misioneros católicos en las Islas Marianas eran mayoritariamente españoles hasta finales de los años 30, nuestros “ mañaina ” (ancianos) lo llamaban así, pero usando la versión chamorra del nombre: DAMENGGON LÅSARO.
Cuando un padre biológico elige a un padrino para bautizar a su hijo, ambos se convierten en compadres, también llamados “kompaire” en chamorro. Kom (junto, con) y paire (padre). Co-padres. Uno biológico, el otro espiritual.
Este arreglo crea un vínculo que dura toda la vida. Los compadres acuden en ayuda mutua cuando es necesario.
En el pueblo de Inaraján en 1924, Isidoro Chargualaf Taimanglo recibió una “bakiya” (una novilla o vaca joven) como pago por los servicios prestados en el pueblo a un japonés llamado Antonio Kamo.
Isidoro Taimanglo mantuvo la “bakiya” fuera del pueblo, pero después decidió llevarla y domesticarla y, mientras estaba en el pueblo, Manuel Dueñas Flores reclamó la “bakiya” como suya.
Isidoro Taimanglo llevó el asunto a los tribunales. Manuel Flores, por su parte, afirmó que Antonio Kamo había regalado dos “bakiya”, una a Isidoro Taimanglo y la otra a Manuel Flores. La “bakiya” que tomó Manuel Flores era suya, no de Isidoro Taimanglo. Pero Isidoro Taimanglo negó la versión de Manuel Flores.
Cuando llegó el día de la audiencia del caso, Pancracio Palting, abogado de Isidoro Taimanglo, le dijo al juez que Isidoro Taimanglo quería retirar su denuncia, ya que él y Manuel Flores eran compadres. Propuso que tanto Isidoro Taimanglo como Manuel Flores dividieran la “bakiya” entre ellos cuando la sacrificaran, y que compartieran los costos de los tribunales al cincuenta por ciento.
Manuel Flores aceptó la propuesta y el caso fue sobreseído. Todo porque los dos opositores eran compadres.
EL SALARIO DE
UNA LAVANDERA
En 1923, una mujer llamada JOSEFA y sus dos hijas adultas IGNACIA y SOLEDAD lavaban ropa para ganarse la vida.
Lavandera, en chamorro se dice “LABANDERA”.
Un caso judicial nos da una idea de cuánto ganaban cada mes haciendo este trabajo.
Sus tres clientes, y cuánto pagaban éstos cada mes, eran:
JULIANA SALAR PÉREZ, la esposa de Juan Díaz Torres - 7.00 dólares
CONCEPCIÓN TORRES CALVO, la esposa de Jacques Schnabel - 6.00 dólares
PEDRO LIZAMA CEPEDA (Kókora) - 5.00 dólares
Eso sumaba un ingreso total de 18.00 dólares por mes. En el valor de hoy, sería 312 dólares. No parece mucho dinero, y ése era el ingreso de tres personas, no solo de una, pero la gente en aquellos tiempos tampoco necesitaba tanto dinero en efectivo como después de la segunda guerra mundial. Muchas cosas venían gratis de la madre naturaleza, si podía uno cultivar y pescar. Si tuvieran ese ingreso los doce meses del año, generaría un ingreso anual de 3744 dólares en valor actual.
Tengan en cuenta que son ingresos de solo tres clientes. Imagínense si aceptaran más.
Esta información también muestra cuánto dinero tenían los clientes. Los tres procedían de la clase "respetable" de personas, y las dos damas procedían del nivel superior de la sociedad chamorra. El esposo de Juliana había ocupado puestos gubernamentales y el padre de Concepción se había graduado en la Universidad de Santo Tomás en Manila y era el fiscal de la isla de Guam.
La factura mensual de Pedro'n Kókora de 5 dólares sería 86 dólares en el valor de hoy. No es un gasto pequeño.
Un buen número de mujeres chamorras se ganaban la vida como “labandera”, especialmente para los oficiales militares estadounidenses, además de los civiles adinerados.
El caso judicial aclara que todas las ganancias de las tres mujeres se destinaron a la compra de techos de hierro para una nueva casa que estaba construyendo su esposo y padre. El techo de hierro se compró en la tienda de JK Shimizu.
TITIYAS MANHA
En inglés, decimos APPLE Pie (pastel de manzana). ¿Qué TIPO de pastel? De manzana.
CHOCOLATE Cake (tarta de chocolate). ¿Qué TIPO de tarta? De chocolate.
Pero, en chamorro, el orden se invierte. Buñuelos AGA' (buñuelos de plátano). ¿Qué TIPO de buñuelos? De aga’ (de plátano).
Se dice Pån TUBA. ¿Qué TIPO de pan? De tuba (de ponche de coco) .
Por lo tanto, en chamorro, se dice Titiyas MÅNHA. ¿Qué TIPO de titiyas? De manha (de coco verde).
Para el oído chamorro, decir MÅNHA TITIYAS es tan desagradable como para el oído inglés decir PIE APPLE o CAKE CHOCOLATE.
La poderosa marcha de la angloamericanización en Guam continúa en la mente de nuestros chamorros más jóvenes. Nadar en un océano de idioma inglés, rodeado de agua inglesa desde el momento en que uno se despierta hasta el momento en que se queda dormido, y siendo el único idioma que habla mucha de nuestra gente menor de 60 años, no sorprende que incluso cuando los chamorros usan una frase chamorra, la usan a la manera angloamericana. Ni siquiera se dan cuenta.
Un ejemplo evidente de esto es cuán erróneamente extendida está la frase MÅNHA TITIYAS.
Ésa es una forma angloestadounidense de usar palabras chamorras para describir este pan plano elaborado con coco verde.
El pan plano chamorro se llama TITIYAS, una versión chamorra de la palabra española TORTILLAS.
Ahora bien, hay muchos tipos de titiyas. Las titiyas se pueden hacer con maíz (mai'es), harina de trigo (arina), fruta del pan (lemmai) y casi cualquier carbohidrato que se pueda convertir en harina o incorporar a la harina.
Pero en chamorro decimos el TIPO de cosa que es DESPUÉS de la cosa misma.
Fíjese que no decimos MÅNGLO' BUÑUELOS. Decimos BUÑUELOS MÅNGLO' (Buñuelos de Viento). El TIPO de buñuelos se dice DESPUÉS de que identifiquemos tal cosa como buñuelos.
No decimos MÅNNOK KÅDDO. Decimos KÅDDON MÅNNOK (caldo de pollo). El TIPO de caldo se menciona DESPUÉS de que lo llamemos caldo.
Observe que se dice PÅN TUBA (Pan de Tuba o de ponche de coco), NO tuba pån. Se dice KELAGUEN UHANG (Ensalada de Camarones Marinados), no uhang kelaguen.
En inglés, el TIPO de cosa se dice antes del nombre de tal cosa. APPLE Pie (pastel de manzana). BEEF Jerky (carne seca). CHOCOLATE Cake (tarta de chocolate).
Pero en chamorro se dice a la manera inversa. KELAGUEN BENÅDO (ensalada de venado). PAN TOSTA (pan tostado). Por lo tanto se dice TITIYAS MÅNHA (tortillas de coco verde).
Si usted va a usar el nombre completo de la comida en chamorro, póngalo en el orden correcto en el idioma chamorro.
PADRE BERNABÉ Y UN RECIBO DE 1925
El recibo que vemos abajo, por los
servicios funerarios eclesiásticos, se emitió para probar que un miembro de la
familia del difunto se hizo cargo de ese costo. Fue necesario en un caso
judicial en 1925 para resolver una disputa familiar sobre la herencia del
difunto.
Durante gran parte de la época española,
los misioneros publicaron un cronograma de tarifas para muchos servicios de la
iglesia, y no solo para servicios espirituales. Este cuadro de tarifas se
denominó ARANCEL.
Los sacramentos no se pueden comprar; va
contra la ley de la Iglesia hacerlo y cualquier sacerdote que intente vender
sacramentos, bendiciones u objetos sagrados será castigado por la propia
Iglesia.
Pero las iglesias y los sacerdotes también
tenían que pagar facturas, y una tarifa por un certificado de bautismo, por
ejemplo, se debía a que la parroquia tenía que comprar papel. Un sacerdote
tenía que comprar alimentos y suministros y, en ocasiones, dar apoyo monetario
a alguien que realizaba un trabajo o un servicio para la iglesia. Estos
honorarios cubrían esos gastos.
En aquel tiempo, la mayoría de las personas
cultivaban o pescaban sus propios alimentos, fabricaban sus propias
herramientas o artículos domésticos, o intercambiaban bienes por otros bienes,
por lo que tenían menos razones que hoy para usar el dinero en efectivo que
tenían. Ese efectivo no utilizado a menudo iba a su iglesia local para misas.
Los oficiales de la Armada estadounidense a veces se "quejaban" al
respecto.
Los pobres nunca eran privados de los
servicios de la iglesia debido a su incapacidad para pagar las cuotas. Hacer
eso estaba en contra de las reglas de la Iglesia. A veces, las tarifas se
pagaban con una docena de huevos o un saco de harina de maíz. Muchas personas
sin efectivo pagaban a otros en general de esta manera.
El sacerdote que hizo el recibo fue el
Padre Bernabé de Cáseda, un fraile capuchino de España. Estuvo destinado en
Inaraján durante mucho tiempo y construyó allí la iglesia de San José que
existe hasta el día de hoy. Estuvo en Inaraján tanto tiempo que varios bebés
varones de Inaraján recibieron el nombre de Bernabé en su honor. San Bernabé
fue compañero de San Pablo Apóstol.
En aquellos días, ningún sacerdote español
podía ser asignado a un pueblo hasta que primero aprendiera suficiente chamorro
para poder comunicarse con su gente, y tenía que pasar una prueba dada por
Påle' Román, el sacerdote español considerado el experto en el idioma chamorro.
En las décadas de 1920 y 1930, una gran cantidad de chamorros en Guam no
hablaban inglés y solo hablaban chamorro.
Veamos el chamorro utilizado en el recibo:
<<Guaho Fr. Bernabé de Cáseda hu
resibe ginen as Ignacio LG San Nicolas pot i entierron Dolores Castro
Concepcion ini na limosna :
(Yo Fray Bernabé de Cáseda recibí de parte
de Ignacio LG San Nicolás por el entierro de Dolores Castro Concepción esta
limosna:)
Entierro Solemne yan Misa
Cantada.....$14.00
(Entierro Solemne y Misa
Cantada.....$14.00)
Gi Noviembre na pulan pot responso....$0.75
(En el mes de noviembre por
responso....$0.75)
Hu na' magåhet ini
(Yo certifico esto)
Fray Bernabé de Cáseda
Inalahan 22.II.1925>>
Bueno, vamos a desglosarlo:
1. El “Fr” en el recibo no significa
"Padre" sino el título español "Fray" que significa
"Fraile". El Padre Bernabé era un fraile franciscano capuchino y, aunque
también era sacerdote, su identidad como fraile no fue olvidada. Los frailes
que eran sacerdotes a menudo se titulaban "Fray Padre" o "Fraile
Padre".
2. Se puede decir que la máquina de
escribir que usó probablemente fue fabricada en España ya que tenía claves para
escribir acentos españoles, como la tilde sobre la E en Bernabé y sobre la A en
Cáseda.
3. El Padre Bernabé usa la antigua palabra
para "esto" que es “ini”. Otra gente usaba la palabra de origen
español “este”.
4. Los servicios de la iglesia pueden ser
simples o solemnes; recitado o cantado. Si se cantaba Misa, esto significaba
que un coro tenía que cantar en Misa y los miembros del coro tenían que tomarse
un tiempo de su día para hacerlo. Así que se pagaban más honorarios cuantos más
servicios se solicitaban.
5. Un responso es una oración que se dice
por los difuntos. Noviembre es el mes en que se recuerda de manera especial a
las Pobres Almas del Purgatorio, y uno podría pedirle a un sacerdote que dijera
un responso en noviembre en la(s) tumba(s) de un(os) ser (es) querido(s).
6. El significado literal de
"Certifico esto" en el recibo es "Hago esto verdadero".
7. El formato de
fechas
es europeo, no
americano. Primero viene el día del mes (el 22), luego el mes en números
romanos (II o 2, que significa febrero), luego el año.
LÁPIDA CHAMORRA EN ANGAUR
Angaur es una de las Islas Palaos, situada en la parte más meridional de la cadena insular.
Cuando en 1899, los alemanes obtuvieron de los españoles el control de las Islas Carolinas, se hicieron también con el control de Palaos. Alrededor de 1909, los alemanes comenzaron a extraer fosfato de Angaur, que es un excelente fertilizante para la producción de plantas. También se puede convertir en ácido fosfórico que se usa para muchas cosas, desde cosméticos hasta alimento para animales. Se podía ganar dinero vendiendo fósforo, y los alemanes querían ganar dinero.
Pero necesitaban trabajadores. Angaur tenía una población pequeña, por lo que se reclutaron trabajadores de otras partes del Pacífico donde los alemanes tenían el control. Los trabajadores llegaron de las otras Islas Carolinas bajo el poder de los alemanes, de China (los alemanes controlaban la ciudad portuaria de Tsingtao) y de las Islas Marianas del Norte, también bajo soberanía germana.
Cuando en 1914, los japoneses se apoderaron de todo el territorio alemán en Micronesia, continuaron con la extracción de fósforo en Angaur y la contratación de trabajadores de otras áreas del Pacífico.
Entonces, los chamorros de Saipán y algunos de Rota se mudaron a Angaur.
Uno de ellos fue Ramón Taisague Cabrera y su esposa Consolación Campos Camacho. Ramón nació en Guam pero se había mudado a Saipán cuando era un niño, cuando sus padres, Antonio Garrido Cabrera y Agapita San Nicolás Taisague, se mudaran a Saipán en la década de 1880. Uno de sus hijos, María, nació en Angaur en 1917 por lo que los Cabrera residían en Angaur al menos desde esa fecha.
Si Cecilia, la bebé fallecida y enterrada en Angaur, es efectivamente hija de Ramón y Consolación, como sospecho que lo era, entonces ella también nació en Angaur pero murió en su primer año de vida. Los Cabrera podrían haber tenido otros hijos nacidos en Angaur que murieron allí durante su infancia.
LÁPIDA CHAMORRA EN ESPAÑOL
Parte de la escritura de la lápida ya no es legible, pero la mayor parte todavía se puede leer y está en español. Los españoles ya habían dejado Micronesia desde hacía unos veinte años, pero el idioma español todavía lo usaban los chamorros mayores que se habían criado bajo la soberanía y los misioneros españoles. En 1923, cuando falleció Cecilia, todos los misioneros católicos en Micronesia (excepto Kiribati y Nauru), incluido Guam, eran españoles.
Después de la Segunda Guerra Mundial, casi todos los chamorros de Palaos regresaron a las Marianas, excepto algunos palauanos que tenían sangre chamorra, hijos de hombres chamorros que se habían casado con mujeres palauanas.
EL OBISPO OLANO ESCRIBE EN CHAMORRO
Monseñor Miguel Ángel Olano fue obispo de Guam desde 1934 hasta 1945. Llegó por primera vez a la isla desde su España natal en 1919 y con el tiempo fue asignado a la parroquia de Sumay, permaneciendo allí hasta que fue nombrado obispo.
Las décadas de 1920 y 1930 fueron una época en la que todos los chamorros de Guam hablaban chamorro (¡imagínense eso!). Para muchos de ellos, era el único idioma que conocían. Muchos no podrían hablar inglés aunque quisieran, a excepción de algunas palabras como "sí" y "no".
Los forasteros tenían entonces que encontrar traductores, o mejor aún, aprender chamorro ellos mismos. Así lo hicieron los misioneros capuchinos españoles, como lo fue Olano. Un sacerdote definitivamente tenía que aprender chamorro durante aquellos tiempos, para poder escuchar confesiones en chamorro, predicar en chamorro e interactuar con su rebaño chamorro.
A algunos misioneros les fue mejor en chamorro que a otros. Uno, Påle' Román, era considerado una autoridad en el idioma, muchas personas mayores ya fallecidas me decían que hablaba mejor chamorro que muchos chamorros. Olano también fue uno de los mejores en idioma chamorro. Lo hablaba bien, sin necesidad de buscar palabras en un diccionario.
Una pequeña evidencia que muestra su fluidez en chamorro es esta carta que escribió en el año 1967. Eso fue 22 años después de que saliera de Guam. Durante 22 años no tuvo con quien hablar chamorro, habiéndose mudado a Manila en 1945 y luego a España. En ocasiones, los misioneros españoles que habían vivido en Guam y después vivían en otros lugares, a veces se hablaban en chamorro, cuando se reunían. Pero en su mayor parte no tuvieron ocasión de usar el chamorro y, sin embargo, conservaron su conocimiento de la lengua veinte o más años después de salir de Guam.
El evento que ocasionó esta carta en idioma chamorro fue el nombramiento de la Hermana Mary Mark Martínez como Superiora de las Hermanas de la Misericordia en Guam en 1967. Olano había estado muy cerca de los padres de la Hermana, Pedro y María Martínez, y la conoció cuando era una niña, antes de la guerra. El nombramiento de la Hermana como Superiora definitivamente infló el corazón de Olano con orgullo y alegría, en primer lugar por su conexión con la familia Martínez, pero en segundo lugar porque los misioneros españoles antes de la guerra se esforzaron mucho para que monjas católicas vinieran a Guam. Encontraron Hermanas dispuestas a venir a la isla, pero la Marina de los EE. UU. se lo impidió. Olano no pudo evitar sentirse feliz y orgulloso de que las Hermanas no solo habían llegado finalmente a Guam, después de la guerra; sino porque numerosas chamorras se habían convertido en religiosas; e incluso ahora una Hermana de una familia cercana a él se había convertido en Superiora.
Escribiendo el 17 de agosto de 1967 desde San Sebastián, España, Olano dice:
“Leí en el Umatuna si Yu'us que fuiste elegida para ser la Superiora de las Hermanas ahí en Guam. Esta noticia me alegró mucho, porque es la primera vez que una religiosa de Guam es elegida para este importante cargo. Hermana Mary Mark, felicidades para usted y también para todas las Hermanas que viven en el convento. La bendición de Dios para ustedes, para que sean perseverantes, pacientes, etc. Sé que las Hermanas ahí también son muy tolerantes. No sé si hay algunos rebeldes entre ellas.
Adiós y recen todos por el antiguo obispo”.
NI UNA PALABRA EN CHAMORRO
Era el primer día de clase en 1935 y la maestra americana entró en el aula
y dijo:
"¡Ahora, estudiantes! ¡Tan pronto como comience la clase, no quiero
oír ni una sola palabra en chamorro que salga de sus bocas! ¡Ni una sola palabra!
Todo en inglés, ¿entienden? ¡Todo en inglés!"
Los niños asintieron con la cabeza.
La maestra americana miró entonces a un niño chamorro y le preguntó:
"Y tú, ¿cómo te llamas?"
El niño respondió: "SECOND ERASED LANDLESS!"
¡La maestra estaba asombrada! Ella exclamó: "SECOND ERASED LANDLESS!
¿Qué clase de nombre es ése?"
El niño chamorro respondió: "Mi nombre en realidad es SEGUNDO MAFNAS
TAITANO pero usted nos dijo que no quería oír ni una sola palabra en
chamorro".
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
Tener que explicar un chiste es matar el chiste, pero para aquellos que no
lo saben:
SEGUNDO significa "segundo". En inglés, “second”.
MAFNAS significa "borrado". En inglés, “erased”.
TAITANO significa "sin tierra". En inglés, “landless”.
El humor se encuentra en el hecho de que las tres palabras son nombres y
apellidos reales usados por los chamorros que el niño, advertido por su
maestra, también tradujo al inglés.
LA PRIMERA NOCHE
DE PERCY HOWELL EN GUAM
Percy Howell, un
muchacho de solo 15 años, había llegado al puerto de Apra aquel jueves por la
mañana, el 4 de marzo de 1841, a bordo del barco ballenero británico,
Lady
Beckwith
.
El capitán de
Percy, el galés Evan Jenkins, era despiadadamente duro y Percy estaba dispuesto
a hacer cualquier cosa para escapar de su cruel autoridad. Como el
Lady
Beckwith
había fondeado a las 2 de la mañana, Percy aprovechó la oscuridad de
la noche para esconderse en un bote enviado desde la costa para recoger
artículos de intercambio con el barco. Percy se arrojó al pequeño grupo de
miembros de la tripulación que trasladaban cajones y cajas, y deslizó un dólar
de plata en la palma del barquero.
Cuando llegó a
Punta Piti, ya eran casi las 3 y no había transporte, pues no se esperaban
pasajeros. Así que se dirigió por el camino hacia Agaña, siguiendo el dedo
índice del barquero que le había señalado en esa dirección.
Cuando eran casi
las cinco, ya se encontraba en el centro de la ciudad, habiendo pasado hileras
e hileras de casas donde pequeñas lámparas parpadeaban a través de las rendijas
de las ventanas. Cuanto más caminaba, más notaba a la gente, en su mayoría
mujeres pero una buena cantidad de hombres, saliendo de sus casas y caminando
en silencio en el mismo sentido. Los siguió, tratando de pasar desapercibido.
Sus pasos medidos sólo fueron detenidos por el repique inesperado de las
campanas. El sonido parecía estar en la dirección a la que se dirigía este
flujo de personas.
Cuanto más
caminaba Percy, mayor era la muchedumbre que avanzaba en la misma dirección,
una o dos personas a la vez salían de sus casas para unirse a toda aquella
gente.
La mayoría de las
casas tenían techos de paja; casi todas habían sido construidas sobre pilotes a
excepción de las pocas casas de piedra. Los hombres, incluso los niños más
pequeños, vestían generalmente camisas blancas de manga larga y pantalones
blancos. La mayoría usaba sandalias y todos tenían sombreros. Las mujeres
vestían conjuntos de dos piezas, con falda larga y camisa corta. Era difícil
discernir más detalles ya que todas las mujeres usaban chales o pañuelos
ceñidos o sujetos debajo de la barbilla. Observó para hacer contacto visual con
la gente, pero fue en vano pues todos miraban solemnemente al suelo por el que
caminaban, sin siquiera susurrar entre ellos. Solo unos cuantos niños pequeños
miraron a Percy, quien les sonrió, los niños lo miraban fijamente sin
expresión. "¡Qué gente tan peculiar!" Percy pensó para sí mismo. Sólo
el canto de un gallo de vez en cuando rompía el silencio de la madrugada.
Las estrechas
calles se abrían de par en par en una plaza cubierta de hierba, bordeada por
edificios españoles de aspecto oficial, enlucidos de blanco y techos de teja
roja. Pero al fondo había una imponente iglesia de piedra; llano por fuera.
Habría sido difícil no entrar en esa iglesia, ya que la corriente de gente a su
alrededor lo empujaba más o menos en esa dirección. Los hombres se descubrieron
la cabeza, al igual que Percy.
Un poco nervioso,
Percy entró en la iglesia, sin saber qué hacer. Había oído en el viaje que Guam
era una isla española, gobernada por "castellanos" y la Iglesia
Católica. Percy nunca antes había estado dentro de una iglesia católica. No
había ninguna en su parte de la Inglaterra protestante, al menos que él supiera.
Cuando Percy
entró, vio lo tenuemente iluminada que estaba toda la iglesia. Había aquí y
allá velas encendidas, pero apenas podía distinguir las figuras de las personas
arrodilladas en el suelo. En el otro extremo de la iglesia había más velas
alrededor de un altar con un fondo de madera decorado con imágenes y pinturas.
Pero ésos eran solo algunos puntos brillantes en un mar oscuro de adoradores
parcialmente invisibles.
No había dónde
sentarse, así que Percy, mirando a la gente, se arrodilló en el suelo duro. Vio
a algunas mujeres cerca de él arrodillarse en sus pantuflas, pero Percy no
tenía pantuflas, solo zapatos duros que no eran muy adecuados para
arrodillarse.
Sonó una campana,
pero la gente no se levantó. Salieron un sacerdote y un niño vestidos con
túnicas. Percy aguzó el oído para escuchar lo que podría decirse, pero no oyó
nada. Cuando sus oídos se sintonizaron con el silencio, pudo distinguir algunos
murmullos, que parecían provenir del niño y el sacerdote.
Percy estaba
confundido. No hubo canto, ni órgano, ni movimiento por parte de la
congregación. Solo un leve murmullo, pero la gente se arrodilló estoicamente.
Los ojos de Percy se volvieron pesados, y si no fuera por miedo a perder el
equilibrio, se habría inclinado hacia adelante. Mientras luchaba por mantenerse
despierto, se acercó a la pared, apoyó su cabeza soñolienta en ella y todo
desapareció.
De repente, fue
sacado de su sueño por el sonido de las campanas. Percy logró silenciar un
chillido por la sorpresa. Miró a su alrededor; nadie se movió. ¿Por qué sonó
una campana? Luego volvió a sonar. Él miró. El sacerdote estaba levantando
algo, no sabría decir qué. No se oyeron más campanas. Percy volvió a apoyarse
en la pared y se durmió.
Sólo lo volvió a
despertar la mano pesada de un guardia español que sacudía su hombro derecho.
"¡Ponte de pie! ¡Levántate!", dijo el español con fuerza, pero no en
voz alta, ya que estaban en la iglesia. Percy no hablaba una palabra de
español, pero intuyó el significado.
Percy se puso de
pie y luego un caballero se adelantó y murmuró algo en español al guardia,
luego se dirigió a Percy. "¿Inglés?" "¡Sí!" Percy
respondió, aliviado.
"Soy el señor
Lynch, a su servicio. Creo que será mejor que me acompañe." Lynch y Percy
cruzaron la Plaza, ya era de día, hacia el edificio de dos pisos que parecía
oficial. En el interior, Lynch habló en español con todos los que conoció y
finalmente le dijo a Percy: "Quédate aquí y espérame hasta que
regrese".
Percy se quedó en
la planta baja, estudiando en silencio la arquitectura y la decoración del
edificio. Al poco tiempo, Lynch regresó y dijo: "Escucha, muchacho. Los de
tu barco te han estado buscando toda la mañana. Ese guardia español sabía que
habías desembarcado sin permiso. Pero acabo de hablar con el gobernador. Podrías
ser castigado por esto, pero le diremos al capitán que el entusiasmo religioso
se apoderó de ti, y abandonaste su barco simplemente para adorar a Dios
Todopoderoso".
Percy parecía
desconcertado, pero entendió la importancia de lo que acababa de ocurrir. Lynch
le había salvado el cuello.
"Pero,
señor", dijo Percy, "mi capitán es un sinvergüenza".
"¿Cuántos
años más estarás a su servicio?" preguntó Lynch.
"Dos años
más", respondió Percy.
Lynch dijo:
"Te compraré esos dos años. Pero, a cambio, debes estar a mi servicio
durante esos dos años". "¡Con alegría!" Percy respondió de
inmediato, sintiendo que Lynch era un hombre honorable.
Y así pasó. Lynch
le dio dinero a Jenkins para pagar los dos años de servicio incumplidos de
Percy, y Lynch zarpó, con Percy hacia Manila, donde Lynch hizo algunos
negocios. Nunca más se supo de ellos en Guam.
Pero, años más
tarde, cuando Percy regresó a Inglaterra, entre las muchas historias que contó
sobre sus aventuras en un barco ballenero, entretenía a sus oyentes con el
relato de que la primera casa en la que durmió en Guam fue la Casa de Dios.
Qué afortunado fue Percy por haber seguido a la multitud de chamorros a la iglesia, donde conoció al Sr. Lynch, quien lo libró de un severo castigo.
En tiempos de los españoles, había muchos
santuarios dedicados a la Santa Cruz construidos por todo Guam. Todavía existen
un puñado de ellos, a menudo en rincones ocultos que la mayoría de la gente no
ve. Muchos están hechos de madera.
Pero uno de los más destacados, y que ha
durado más de 200 años, es el santuario de la Santa Cruz de Atantåno'. Debido a
que la cruz de madera está plantada en una base sólida de piedra caliza y hormigón,
este santuario sobrevivió a los tifones y escapó de los bombardeos
estadounidenses al final de la guerra.
El área de Atantåno' es pantanosa, lo cual
es ideal para el cultivo de arroz. Como dice un refrán, el arroz
"nace" en el agua y "muere" en el agua (cuando lo hierves
para comer).
Pero la otra cara de la moneda es que en
esta zona, al ser pantanosa, crece una espesa vegetación en abundancia, lo que
dificulta mucho la limpieza del terreno para los arrozales y la nivelación del
suelo para la carretera.
Por eso, la parte más antigua de este
santuario, construido alrededor de 1785, dice que el gobernador Felipe Ceráin,
"hizo construir este camino difícil" y plantó cocoteros.
Posteriormente, hacia 1834, el monumento dice que el gobernador Francisco Villalobos
mandó sembrar aquí arrozales. Por último, la base conmemora la reconstrucción
de la carretera Piti-Agat en 1909 bajo la Marina de los EE. UU.
Una de las razones por las que se
construyeron tantos santuarios dedicados a la Santa Cruz fue para dar seguridad
a muchas personas que sentían miedo en las zonas rurales donde vivían los
taotaomo'na
(espíritus ancestrales).
Incluso antes de que los españoles
desarrollaran el área, Atantåno' era la ubicación de una comunidad chamorra
pre-hispánica, y hay artefactos arqueológicos en toda el área que se remontan a
sus tiempos.
A lo largo de los años, se ha rezado una
nobena
(nueve días/noches de oración) a la Santa Cruz en este santuario de
Atantåno'. Hoy el alcalde Jesse Alig ha tomado la iniciativa al recitar la
nobena
en idioma chamorro. Su Consejo Municipal, el Guam Preservation Trust y la
comunidad de Piti están ayudando a organizar la fiesta que se celebra todos los
años el 3 de mayo.
Aquí hay un vídeo corto de la primera noche
de la
nobena
este año (2022):
El público está invitado a la celebración el 3 de mayo a las 6PM. Habrá misa, seguida de cena, entretenimiento y exhibición pictórica.
MA LORIA
Si estuviéramos en el año 1922 en vez de en 2022, la imagen de arriba nunca hubiera sido posible en las Islas Marianas. Jóvenes surfeando durante el Viernes Santo.
E incluso aunque los jóvenes se estuvieran divirtiendo en el mar el Viernes Santo de 1922, habrían sido castigados por sus padres y/o abuelos. Pero no inmediatamente. Serían castigados esta mañana; hoy, Sábado Santo.
La razón principal por la que la gente en Viernes Santo no surfeaba, nadaba, jugaba, hacía picnic, tocaba la guitarra, cantaba, cortaba leña, o básicamente hacía cualquier tipo de ruido, se explica porque el Viernes Santo es el día en que Jesús sufrió y murió por nosotros, los pecadores. Tratar el Viernes Santo como un día cualquiera en el que uno puede hacer ruido y divertirse era impensable en aquellos tiempos en que la fe de la gente era mucho más fuerte y mejor informada.
Esta regla de guardar silencio y abstenerse de divertirse se extendía a TODA la Semana Santa. La regla de no ir de fiesta se extendía a TODA la Cuaresma.
Entonces, incluso si un joven surfeaba en Viernes Santo, no sería castigado ese mismo día. ¿Por qué? Porque castigar a los jóvenes en Viernes Santo resultaría en HACER RUIDO. Hacer ruido el Viernes Santo o la Semana Santa infringiría la regla, aunque el ruido viniera de castigar a los que la infringían.
Así que los padres esperaban hasta hoy Sábado Santo para castigar. Todas las reglas que se rompían durante la Cuaresma eran castigadas hoy y en la mañana. ¿Por qué hoy?
Esta noche de Sábado Santo, cuando se ponga el sol, nuestros templos católicos celebrarán la Pascua. Jesús resucitó de entre los muertos el Domingo por la mañana antes de que saliera el sol. Tradicionalmente, la misa se viene celebrando a medianoche antes del Domingo. La Iglesia entonces permite que la misa se celebre antes de la medianoche, pero definitivamente no antes de que se ponga el sol.
Pero en aquellos tiempos, la misa siempre tenía que ser temprano en la madrugada del Sábado porque uno no podía recibir la comunión, ni siquiera el sacerdote, a menos que uno ayunara de todo (incluso el agua) desde la medianoche en adelante. Así que programaron misa a las 4, 5 o 6 de la mañana porque ¿te imaginas tener misa a las 6 de la tarde y tener que ayunar de todo desde la medianoche?
Entonces, antiguamente, el Sábado por la madrugada ya se celebraba la Misa de Pascua. Por ser Pascua, se podía cantar nuevamente el GLORIA, algo que dejamos de hacer desde que comenzó la Cuaresma. Entonces la gente llamaba al Sábado Santo SÅBALON GLORIA o LORIA (algunas personas tenían dificultad para pronunciar el GL en gloria).
Debido a que Såbalon Loria era el día en que se castigaba por romper las reglas de Cuaresma, el castigo en sí se llamó MA LORIA, "para ser glorificado". Por lo general, el padre le decía a su hijo que fuera a cortar él mismo la ramita del árbol tångantångan que el padre usaría para azotar su dågan (parte trasera). Muchos padres sabían exactamente cuántas veces se rompían las reglas y azotaban una vez por cada infracción.
Si ahora estuviéramos en 1922, los jóvenes que surfeaban ayer habrían sido MA LORIA casi tan pronto como se despertaran hoy Sábado Santo.
Y también los adultos que ayer hicieron un picnic en la playa, los veinteañeros que bailaron en el club anoche o el hombre que pidió una hamburguesa de pollo ayer porque según cree "el pollo no es carne".
Habría tanta MA LORIA esta mañana que toda la isla estaría gritando y llorando.
¿CÓMO SE DICE “FELIZ PASCUA” EN CHAMORRO?
Respuesta corta : FELIS PÅSGUA o FELIS PÅSGUAN RESUREKSION
“Felis” es un préstamo del español que significa "feliz". Se puede reemplazar por “magof”, que es la palabra indígena chamorra. Nuestros abuelos, que vivieron más próximos a la época española, se habrían quedado con “feliz”.
Respuesta larga : Lo a continuación expuesto requerirá paciencia para aprender y comprender. Leamos despacio.
Los modernos y americanizados estamos acostumbrados a las felicitaciones.
Feliz Cumpleaños. Feliz Día de la Madre. Feliz Día Nacional de las Chispas de Chocolate (15 de mayo).
Pero este tipo de felicitaciones, al menos en la medida en que lo hacemos en los tiempos modernos, no estaba tan extendido antiguamente.
Además de saludar a la gente y despedirse, antes no se decía "Feliz por esto" o "Feliz por aquello".
Muchas de las celebraciones de los chamorros en los últimos trescientos años provienen de la religión católica, recibida de los misioneros españoles y que tenían denominaciones hispanas. Tres Reyes (6 de enero). Pentecostés (cincuenta días después de Pascua). La Purísima o Inmaculada Concepción (8 de diciembre).
Una de estas fiestas era la PASCUA. Cuando se celebra la Resurrección de Jesús de Nazaret. Es una fiesta enteramente cristiana, traída por primera vez a las Islas Marianas por misioneros jesuitas españoles. Así que no nos sorprendamos si las palabras chamorras que se usan para la Pascua se basan en el español.
La PASCUA en chamorro se denomina PÅSGUA. Pero aquí nos encontramos con un pequeño “problema”, que ya no lo es si entendemos algo.
La palabra chamorra PÅSGUA proviene del español PASCUA que a su vez procede del latín PASCHA.
El "problema" es que, en español, PASCUA se aplica a TRES grandes fiestas católicas: Navidad, Resurrección y Pentecostés.
Para tener claro cuál era la Pascua que se celebraba, los españoles llamaron a la Navidad PASCUA DE NAVIDAD. La Resurrección se llamaba PASCUA DE RESURRECCIÓN (o Pascua Florida). Pentecostés se llamó PASCUA DE PENTECOSTÉS.
Aproximadamente traducidos, significan PASCUA DEL NACIMIENTO (natividad, navidad); PASCUA DE LA RESURRECCIÓN (florida, por las flores primaverales de Pascua); PASCUA DE PENTECOSTÉS (descenso del Espíritu Santo).
Una vez que tengamos en cuenta que PASCUA puede significar tres celebraciones distintas, ya no es un "problema". Si alguien nos desea feliz PASCUA en abril, sabemos que no se refiere a Navidad, que siempre es en diciembre. No es un problema.
Esas felicitaciones de Navidad, Resurrección y Pentecostés en español usan la palabra PASCUA pero luego especifican QUÉ PASCUA se está festejando.
Así que la versión chamorra de PASCUA DE RESURRECCIÓN es
PÅSGUAN RESUREKSION.
Por supuesto, si quisiéramos, podríamos inventar nuestra propia felicitación de Pascua en chamorro más indígena. Vivimos en la era “Hazlo tú mismo”, “Inventa tu propia versión”.
Magof Luma'lå'-ña Ta'lo si Jesukristo!
¡Feliz Resurrección de Jesucristo!
Pero en esta entrada les comparto lo que sabían, entendían y decían nuestros abuelos y sus padres, y me gusta hablar lo que hablaba mi abuela. Y además es más corto.
FELIS PÅSGUA! (no hay necesidad de decir Resureksion. ¡Es abril!)
“MA ENGLIS”
José y Dolores no se llevaban bien en 1924, por decirlo suavemente. Por alguna razón, José despreciaba a Dolores, su esposa, desde hacía unos cuatro años.
Además de golpearla y a veces patearla, también abusaba verbalmente de ella, llamándola “prostituta” y diciéndole: " Hånao ya un ma Englis !" "¡Ve y entrégate a los americanos!"
Podría haber sido simplemente la jerga personal de José, pero tal vez otros chamorros usaron la frase. Para una mujer chamorra buscar la compañía de hombres americanos era MA ENGLIS.
José siempre mencionaba específicamente a los marines cuando le decía a Dolores que fuera a buscar americanos.
Dolores testificó que José le pidió al maestro local que se la llevara al Cuartel y la vendiera a los marines.
El maestro local testificó que José, había dicho eso, pero solo después de que la misma Dolores comentara que prefería vivir con el infante de marina de menor rango antes que con su esposo.
Parece que la oportunidad de presentar sus quejas en el tribunal les trajo cierto alivio, porque José y Dolores terminaron pidiéndole al juez que desestimara el caso. Los dos habían decidido reconciliarse. Resultó que José y Dolores vivieron como marido y mujer durante muchos años más y criaron a casi una docena de hijos.
It being Valentines Day, I composed this poem celebrating the love between spouses which most times creates new life, we the children! So blessed is this union that it is a Sacrament of the Church.
The Bible also has romantic imagery. Listen to these words from the Song of Songs in the Old Testament : Listen! My beloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills. My beloved is like a gazelle or a young stag.
I got my inspiration for my poem from the idea that eyes are useless if they do not behold anything beautiful, which for us believers is everywhere, for everything created speaks of the divine artist, our Creator.
LA HERMANA JULIANA DE SAIPÁN, ISLAS MARIANAS
Una vez conocí a una hermana chamorra que no me hablaba en chamorro. Ella solo me hablaba en español.
En 1992, viajé a España para investigar en nuestros archivos capuchinos en Pamplona, donde se almacenan muchos documentos relativos a Guam, principalmente sobre la Iglesia desde 1900 hasta 1941.
Después de una semana de investigación en Pamplona, mi siguiente visita fue a Bérriz, un pequeño pueblo no muy lejos de Pamplona. Si tuviera un coche, podría haber conducido desde Pamplona a Bérriz en dos horas. Pero yo no tenía coche y cogí el tren, por lo que tardé casi todo el día en llegar a mi destino.
Mi objetivo en Bérriz era conocer a algunas hermanas mercedarias españolas mayores que alguna vez habían servido en Saipán desde la década de 1930. ¡Pero no sabía que allí también había una hermana mercedaria chamorra!
Su nombre era Sor Juliana Roberto de la Cruz, de la familia Bisco de Saipán. Había nacido en 1912, así que tenía 80 años cuando la conocí. Sus padres, Vicente San Pedro de la Cruz y María Sablan Roberto, nacieron en Guam pero se mudaron a Saipán donde se conocieron y se casaron en 1904.
Juliana estaba en el primer grupo de mujeres de Saipán que se unieron a las hermanas mercedarias después de la segunda guerra mundial. Ella ministró durante muchos años, lejos de Saipán, así que nunca la había visto antes. Incluso las mercedarias chamorras de Saipán que nunca trabajaron en Guam, las conocí por haberlas visto en Saipán, pero Hermana Juliana ya hacía mucho tiempo que se había ido de la isla.
Finalmente conocí a esta (para mí) sorprendente hermana chamorra en España. No recuerdo ahora si mis primeras palabras con ella fueron en chamorro o en español; Conociéndome, le habría dejado comenzar el diálogo y elegir el idioma.
Naturalmente, hubiera querido explicarle quién era yo y cuál era mi conexión con Saipán. Recuerdo claramente tratar de decirle todo eso en chamorro, y ella me entendía, porque cuando me contestaba, sus comentarios seguían a lo que yo estaba diciendo, pero lo decía todo en español.
Cuando hablaba en español, lo decía con un tono y una pronunciación chamorros muy identificables. Yo continuaba escuchando palabras en español, pero la "musicalidad" era chamorra. Así que seguí en chamorro cuando me tocó hablar. Sin embargo, su completa confianza en el español (no me dijo una palabra en chamorro) me impresionó. Eventualmente también cambié al español, y ese día España no pudo escuchar una conversación en chamorro.
Hermana Juliana parecía muy interesada en lo que tenía que decirme; Conocí a su familia en Saipán. Hablamos de cómo estaban, cuáles eran las últimas noticias en Saipán, un poco de ella y un poco de mí. Fue la primera y única vez que la vi, y la impresión permanece conmigo hasta el día de hoy. Esas ganas de hablar chamorro lejos, muy lejos de casa, con una mujer chamorra cincuenta años mayor que yo, pero que sólo me hablaba en español. ¡¿Con qué frecuencia llegaría a experimentar eso?!
Hermana Juliana se había unido a una comunidad española de hermanas. Cuando se unió a ellas, todas hablaban en español y solo una, creo, Hermana Beatriz (anteriormente Angélica), hablaba algo de inglés. Reclutaron nuevas hermanas de diferentes partes de Micronesia: Palaos, Chuuk, Ponapé y Saipán. El inglés era desconocido para ellas en aquella época, por lo que el español fue el idioma dominante en la comunidad de Micronesia hasta algunos años más tarde, cuando pasó suficiente tiempo para que aprendieran inglés.
Pero Hermana Juliana eventualmente dejó Micronesia y comenzó a servir en los Estados Unidos. Una de sus últimas asignaciones fue ayudar a los ancianos en una instalación mercedaria en Kansas City, Missouri. Luego se retiró a la casa matriz de las mercedarias en Bérriz, España.
Todos esos años lejos de las Islas Marianas hicieron que Hermana Juliana dejara de hablar mucho el chamorro y se acostumbrara a hablar cada vez más el español, el idioma de la mayoría de las hermanas. Debió seguir comunicándose en chamorro con su familia, que no sabía español. Pero, por alguna razón, nosotros solo conversamos en español.
En cierto modo, Hermana Juliana me recuerda a los innumerables hombres chamorros que dejaron para siempre las Islas Marianas en los barcos balleneros durante el siglo XIX y terminaron viviendo una nueva vida, vistiendo ropa nueva, degustando comida diferente y hablando otros idiomas porque tenían poca gente, a veces nadie, con quien hablar chamorro.
Escuchar a la hermana hablar español con acento chamorro también me llevó atrás en el tiempo a 1800 cuando muchos chamorros hablaban un español excelente. Sabemos esto porque muchos documentos gubernamentales escritos en las Islas Marianas en perfecto español de elevado nivel, fueron escritos por empleados y funcionarios chamorros. Pero supongo que muchos, tal vez la mayoría, lo hablaban con acento chamorro.
No muchos años después de que la conocí, Hermana Juliana fue a su eterna recompensa y está enterrada en España. En 1668, España había llegado a las Islas Marianas cuando San Vitores inició la misión católica, y uno de sus frutos 300 años después, Hermana Juliana, pasó de las Islas Marianas a España y sus restos aún están allí. Descanse en Paz.
Fanhakman . This word, meaning "door" comes from FAN+HÅLOM+AN. Hålom means "to enter." The FAN and the AN make it "place of" or "time of" entering. Fanhaluman can be shortened to fanhakman .
ANGLOFOBIA DE 1800
Si caminamos por la ciudad de Agaña y miramos hacia arriba en dirección a los Altos de Agaña, veremos más de una estructura de la época española, todo gracias a un solo hombre:
Manuel Muro, gobernador de las Islas Marianas desde 1794 hasta 1802.
Quizás más que cualquier otro gobernador español, Manuel Muro construyó mucho y todavía podemos ver bastante de todo aquello edificado.
Levantó el Fuerte Santa Águeda (abajo en la foto), también conocido como Fuerte Apugan. Construyó el Puente Español en Agaña, más propiamente conocido como el Puente de San Antonio y coloquialmente por nuestra propia gente como el Tollai Åcho' (puente de piedra).
Hay unas paredes detrás de la Azotea en el Palåsyo (Palacio del Gobernador) que él construyó. Todas estas obras han sobrevivido a guerras y calamidades naturales y todavía se pueden ver.
Pero hay más de lo que construyó Manuel Muro que ya no se puede apreciar, habiendo sido víctima de la destrucción tanto natural como provocada por el hombre.
Construyó el Fuerte Santa Cruz, que se encontraba en el Puerto de Apra. Construyó otro fuerte, el San Rafael, más cerca de la costa de Agaña, cerca del edificio principal del Bank of Hawaii, en la actualidad. Y además de éstos, construyó otros proyectos más pequeños, que desde entonces han ido desapareciendo.
Manuel Muro construyó todas estas cosas, naturalmente, con mano de obra chamorra, obligados a trabajar en proyectos de construcción del gobierno un número determinado de días al año, en lugar de pagar impuestos. La gente pensaba que Manuel Muro los hacía trabajar hasta la extenuación.
Fuerte San Rafael - 1799
Fuerte de Santa Águeda - 1800
Fuerte Santa Cruz - 1801
¿Por qué fueron construidos todos estos fuertes? ¿Y en un corto período de tiempo, de 1799 a 1801, es decir, solo tres años?
Durante siglos, Inglaterra y España fueron enemigos.
Pensemos en la Armada Española en 1588. El conflicto entre las dos naciones continuó, y a menudo involucró a piratas británicos que acosaban a los barcos españoles cargados con riquezas de Hispano-América y Asia. Algunos de los corsarios británicos incluso llegaron a Guam, como William Dampier y Woodes Rogers.
En 1762, mientras Inglaterra y España estaban en guerra, los británicos lograron conquistar Manila y permanecieron allí durante dos años hasta que terminó el conflicto, luego fueron expulsados.
Treinta y cuatro años después, en 1796, España y Francia se unieron contra Inglaterra. Napoleón Bonaparte ya era una estrella militar en Francia, y pronto sería gobernante de ese país pasando a conquistar gran parte de Europa y luchando también contra los británicos. Francia fue otro rival histórico de Inglaterra, por lo que España y Francia terminaron del mismo lado contra los ingleses.
Entonces, cuando Manuel Muro era gobernador de las Islas Marianas, España quería que sus territorios de Asia y el Pacífico se prepararan para un posible ataque de los británicos.
En las Filipinas, en 1800, el gobernador general ordenó a todos los hombres aptos que formaran una milicia, que recogieran armas y las usaran contra los británicos si era necesario. Según los periódicos de la época, todo Filipinas temía otra invasión británica. Las ciudades costeras se vaciaron a medida que la población se trasladaba tierra adentro.
Los periódicos británicos hablaron de la ansiedad que sentían los líderes españoles en Manila y del mal estado de los militares, milicias y buques de guerra españoles. Los británicos ya estaban en la India, y los españoles en Manila creían que se podía lanzar un ataque británico desde allí. Los británicos no solo estaban en la lejana Europa, ya estaban en Asia.
De modo que los ajetreados proyectos de construcción de Manuel Muro en Guam desde 1799 hasta 1801 eran casi sobre lo mismo; preparar a Guam para un ataque británico que al final, nunca llegó.
Los británicos derrotaron a los franceses y españoles en Trafalgar en 1805. La propia España fue ocupada por Francia en 1808, pensando que podría hacer un mejor trabajo dirigiendo el gobierno de su aliado. España se rebeló contra esta ocupación y comenzó la guerra entre Francia y España. España siguió decayendo, perdiendo la mayor parte de sus territorios en Hispano-América en 1821. Los británicos no tenían que preocuparse por España en absoluto.
Sin embargo, debido al temor de un ataque británico que nunca llegó, se construyeron fuertes españoles en Guam, que nunca presenciaron batalla.
Así que, la próxima vez que miremos hacia el Fuerte Santa Águeda (Apugan), quizás recordemos que todo eso fue construido en Guam porque los españoles en 1800 estaban pensando en los británicos.
Perhaps, then, Åcho’ Nihi (Nihi Rock) or Isletan Nihi (Nihi Islet). I have no idea if Nihi is the same as the Chamorro word nihi which means “let’s.” Or, if the name Nihi comes from another source.
Alguien me preguntó el otro día cómo se dice MÉDULA ÓSEA en chamorro.
Lo sorprendente es que la persona tiene más de 70 años; su primer idioma es el chamorro (sus padres no hablaban mucho inglés, solo chamorro) y nació y se crió en Saipán cuando el idioma chamorro dominaba la isla. El inglés se hablaba solo en las oficinas y las escuelas.
Pero, ¿con qué frecuencia surge el tema de la MÉDULA ÓSEA en una conversación? Pocas veces. Aunque a muchos de nosotros nos gusta sorber la médula ósea en nuestro kåddo (caldo).
Sorpresa. La palabra chamorra para médula ósea es la misma palabra que para cerebro.
TÍTANOS
¿Cómo ocurrió eso?
Para entender esto hay que ir a la palabra española TUÉTANO, porque la palabra chamorra TÍTANOS proviene del español.
En español, el tuétano significa la médula del hueso, o la parte interna de una raíz o tallo de una planta.
En las imágenes se puede ver la médula ósea, llamada tuétano. Pero también el tuétano de unas plantas:
Entonces podemos notar que estos tuétanos tienen algo en común:
-son la parte interior de al
-que están encerrados (rodeados por todos lados)
-y son carnosos o pulposos, y pueden ser más suaves que el exterior que los envuelve
Entonces, un cerebro tiene todas esas características.
Un cerebro es algo blando, dentro de un cráneo, que encierra el cerebro.
Tal vez eso explique por qué nuestros antepasados usaron la misma palabra para cerebro y médula ósea, tomando prestada la palabra del español y cambiando su pronunciación.
TÍTANOS I TE'LANG
En caso de que uno quisiera aclarar que se está hablando de la médula ósea y no del cerebro, se puede decir títanos i te'lang , o títanos to'lang , que significa específicamente "médula del hueso".
-S FINAL
Muchas veces, cuando nuestros antepasados tomaban prestadas palabras del español, solo usaban la forma plural, incluso cuando era un solo elemento.
Por ejemplo, "zapato" en chamorro es sapåtos , ya sea un zapato o dos. Pero, en español, zapatos significa "dos o más zapatos". Un zapato es zapato; sin -S.
Es lo mismo para "cebolla". En chamorro, son seboyas , ya sean una o cien cebollas. Pero, en español, es cebolla por una cebolla y cebollas por dos o más cebollas.
Y por eso, en chamorro, es títanos , con una -S final, aunque el cerebro sea uno; nadie tiene dos cerebros. El español original es tuétano para uno y tuétanos para dos o más.
¿NO EXISTE UNA PALABRA INDÍGENA?
Nuestra palabra para cerebro y médula ósea está tomada del español.
¿Nuestros antepasados no tenían una palabra para ellos?
Podemos estar bastante seguros de que sabían que existían estas dos cosas.
Quizás tenían una palabra para ellas, o quizás no. Pero necesitamos pruebas para poder responder a esto,
| Courtesy of Mayor Hofmann |
" BAYINERO ": ANTONIO MENDIOLA
Los chamorros se han estado mudando a California desde hace mucho tiempo, desde la época española, en el siglo XIX. Aunque Antonio Mendiola puede que en realidad no fuera ballenero, porque la caza de ballenas había disminuido mucho cuando Antonio nació, uso el término BAYINERO (ballenero) para describir a todos aquellos jóvenes chamorros, algunos todavía adolescentes, que comenzaron a salir de Guam por docenas en el siglo XIX en los barcos balleneros.
Los barcos balleneros eran más numerosos a principios del siglo XIX, y en la década de 1870 disminuyeron en número. Aun así, los jóvenes chamorros siguieron uniéndose a los barcos mercantes y comerciales que se detuvieron en Guam. Antonio Mendiola fue uno de ellos.Antonio terminó en California, donde tenemos documentos que nos cuentan quién era él.
Aunque su lápida dice que nació en 1886, un documento de marinero de 1918 dice que nació en 1875. Comenzó su vida como cocinero en barcos comerciales en 1894. A veces se llamaba Anton.
Se instaló en San Francisco, viviendo la mayor parte del resto de su vida en Mason Street, justo en los límites exteriores de Chinatown. En 1915 estaba casado con una mujer mexicana, Esther Figueroa. Esto era muy común. Muchos hombres chamorros que terminaron en California se casaron con mujeres mexicanas o hispanas y no debería sorprendernos. Aquellos hombres chamorros que se mudaron a los Estados Unidos en el siglo XIX y principios del XX se veían a sí mismos conectados con España. A menudo ponen como su país natal "España" y su lengua materna "español".
Incluso si el hombre chamorro hablaba un español muy rudo o incorrecto, sentía afinidad por las personas de habla hispana. Con los mexicanos, habría encontrado algo de la comida familiar, ya que los chamorros heredaron muchos alimentos a base de maíz de los soldados novohispanos que vivieron, se casaron y murieron en Guam (titiyas, tamales, atule). Y, por supuesto, estaba la religión católica que los unía aambos.
Con Esther, que había tenido dos hijos de relaciones anteriores, Antonio tuvo dos hijas, pero solo una de ellas vivió hasta la edad adulta.
Antonio nunca perdió su conexión con el mar. Trabajó como cocinero en embarcaciones comerciales y estuvo ausente en el censo estadounidense de 1930 y 1940 debido, creo, a su servicio en barcos en alta mar. Dejó los EE. UU. en 1943 rumbo a Australia, tal vez, como trabajador en un barco comercial, y no regresó a San Francisco hasta 1944.
Antonio tenía el segundo apellido de Guerrero. ¿Pero era realmente Guerrero? ¿O era León-Guerrero, ya que algunas personas acortaron el León-Guerrero? También declara en un documento que tiene un hermano llamado Ben Mendiola en Guam. ¿Era Vicente Mendiola? ¿Vicente Guerrero (o León-Guerrero) Mendiola? ¿O era Ben realmente Benjamín? Estas pistas son un comienzo, pero pueden no ser lo suficientemente contundentes como para decirnos de cuál familia Mendiola procedía Antonio.
Cuando Antonio falleció en 1952, fue enterrado en el Cementerio Italiano de San Francisco ubicado en el pequeño pueblo de Colma. Aunque establecido para los italianos, personas de todas las nacionalidades fueron enterradas allí. U såga gi minahgong. Descanse en paz.
|
1902
|
|
CHAMORRO
|
CAROLINIAN
|
FOREIGN
|
TOTAL
|
|
SAIPAN
|
Garapan
|
891
|
524
|
42
|
1457
|
|
|
Tanapag
|
76
|
97
|
1
|
174
|
|
TINIAN
|
|
36
|
59
|
0
|
95
|
|
ROTA
|
|
440
|
49
|
1
|
490
|
|
SARIGUAN
|
|
7
|
1
|
0
|
8
|
|
ALAMAGAN
|
|
6
|
2
|
0
|
8
|
|
PAGAN
|
|
35
|
102
|
0
|
137
|
|
AGRIGAN
|
|
14
|
18
|
0
|
32
|
|
TOTAL
|
|
1505
|
852
|
44
|
2401
|
|
|
CHAMORRO
|
CAROLINIAN
|
FOREIGNER
|
TOTAL
|
|
1900
|
1302
|
700
|
36
|
1938
|
|
1901
|
1330
|
772
|
30
|
2132
|
|
1902
|
1505
|
852
|
44
|
2401
|
POBLACIÓN DE LAS ISLAS MARIANAS A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX.
La población de Guam a principios del siglo XX era de 9676 personas, es decir casi cuatro veces la población de todas las demás Islas Marianas, que rondaba los 2401 habitantes.
SAIPÁN, con 1631 residentes, tenía solo dos aldeas y había una gran diferencia de población entre ellas. Garapan (1457) se dividía en secciones separadas de nativos chamorros e indígenas carolinos. Tanapag (174) estaba más entremezclada.
Los extranjeros en Garapan eran alemanes, japoneses, los sacerdotes españoles y otros isleños del Pacífico.
La brecha numérica entre chamorros y carolinos se estaba ampliando. Solo veinte años antes de esto, había más habitantes carolinos en Saipán que chamorros. Pero los chamorros de Guam (y un pequeño número de Rota) siguieron mudándose hacia el norte hacia Saipán en un flujo constante desde la década de 1880. Los carolinos también continuaron trasladándose a Saipán desde Guam, Rota y las Islas Carolinas, pero en menor número que los chamorros. La brecha se haría aún más amplia a medida que pasara el tiempo, ya que los chamorros llegarían a ser alrededor de 2/3 de la población en 1900. Los chamorros de Guam siguieron mudándose a Saipán hasta el final de la época alemana en 1914.
En 1902, la población de chamorros aumentó en 175 personas mientras que el número de carolinos aumentó en 80. Los chamorros de Guam fueron atraídos a mudarse a Saipán donde la tierra era abundante y el gobierno alemán estaba ansioso por que los colonos cultivaran aquellos terrenos.
Sin embargo, en 1901, la población de carolinos había aumentado en 72, mientras que la población de chamorros lo había hecho en solo 28. La gran cantidad de habitantes de Carolinas adicionales en 1901 puede explicarse por la reubicación de los habitantes carolinos de Guam en Saipán por orden del gobernador estadounidense que deleitó a los alemanes. Los alemanes siempre habían querido aumentar la población de las Marianas del Norte.
TINIAN, 95 habitantes, no tuvo una comunidad de chamorros estable y permanente hasta después de la Segunda Guerra Mundial. En la época alemana, los chamorros y carolinos de Saipán trabajaban en las granjas y ranchos ganaderos de Tinian, pero no echaron raíces permanentes allí. Algunos trabajadores estaban solteros. Algunos estaban casados pero iban a Tinian solos y regresaban a Saipán para visitas periódicas. Algunos llevaron a sus esposas e hijos, pero las madres trasladaban a sus recién nacidos a Saipán para el bautismo. Tinian en ese momento era un lugar para trabajar, no para establecerse permanentemente. Debido a esto, los hombres superaban en número a las mujeres en Tinian; el trabajo era el motivo para estar en Tinian, no un asentamiento vitalicio.
Más tarde, los alemanes alentaron a la pequeña y menguante población carolina de ROTA a mudarse a Saipán y unirse a sus compañeros carolinos allí, que eran más numerosos. No mucho después de este censo, con 490 moradores, Rota no tendría más residentes carolinos.
PAGAN, 137 personas, se encontraba donde estaba la acción en las islas del norte, con Agrigan en un distante segundo lugar. Pagan fue considerada la isla ideal del norte por el gobierno y los inversores que esperaban ganar dinero con la copra. Los habitantes de las islas del norte, chamorros y carolinos, eran todos de Saipán, Guam y algunos de Rota.
En la imagen de arriba vemos una carta enviada desde Saipán a Sachsenberg durante la época alemana. Aunque en aquellos años el sello del gobierno español todavía se seguía utilizando (esquina superior izquierda).
UNA ANTIGUA COSTUMBRE
Era una práctica muy común. Pero hoy, incluso muchos católicos devotos de las Islas Marianas ya no lo hacen.
Consiste en santiguarse cada vez que se pasa por delante de una iglesia, un cementerio, un cortejo fúnebre o una imagen religiosa.
IGLESIA
La razón por la que se hace la Señal de la Cruz, o nos bendecimos, al pasar por una iglesia, es porque "Jesús está allí". Lo que se quiere decir específicamente es que el Verdadero Cuerpo y Sangre de Jesús, bajo la apariencia de pan y vino, están en una iglesia, ubicados en el Sagrario.
El pan y el vino ordinarios son consagrados por un sacerdote, que ha recibido el poder de un obispo, cuyos poderes a su vez se remontan 2000 años hasta la Última Cena, donde Jesús les dijo a sus Doce Apóstoles: "Hagan esto en conmemoración mía". Una vez que el sacerdote consagra el pan y el vino en la Misa, ya no son pan y vino, sino el Verdadero Cuerpo y Sangre de Jesús. "Éste es mi Cuerpo, ésta es la Copa de mi Sangre", dijo Jesús en la Última Cena.
Cuando termina la Misa y quedan Hostias sobrantes, se colocan en el Sagrario. Entonces, por eso, nos bendecimos al pasar por una iglesia. Como otras iglesias cristianas no tienen esto, no nos bendecimos al pasar por esas iglesias.
CEMENTERIO
Nos bendecimos al pasar por un cementerio por las personas enterradas allí. Oramos por sus almas y nos santiguamos cuando comenzamos y terminamos las oraciones.
CORTEJO FÚNEBRE
Cuando pasa un coche fúnebre, nos bendecimos mientras oramos por los difuntos de ese coche. Antes, si uno caminaba por la carretera cuando pasaba una procesión fúnebre, dejaba lo que estaba haciendo hasta que la procesión terminaba de pasar. Si uno era un hombre que llevaba sombrero, se quitaba el sombrero.
IMÁGENES RELIGIOSAS
En la antigüedad, se plantaron un montón de grandes cruces por todas las Islas Marianas. Uno haría la Señal de la Cruz al pasar por éstas u otras imágenes religiosas notables.
ADEMÁS....
Mucha gente se bendecía al sentir un temblor, o al hacer una promesa, o al hablar de un enfermo o de alguien que necesitaba algo, o cuando pasaba una ambulancia (para rezar por el paciente), antes de entrar en la selva, para ahuyentar a alguien malvado o cuando se tenía miedo.
GUMINA'AN I TATA
"Hacer la Señal de la Cruz" en el idioma chamorro se dice Gumina'an i Tata, de las primeras palabras de la oración "Gi na'an i Tata", "En el nombre del Padre".
Terminaba con el pulgar hacia la nariz porque la Señal de la Cruz completa iba acompañada de una cruz que se hacía cruzando el pulgar con el dedo índice. No se estaba besando el pulgar; uno besaba la cruz hecha por el cruce del pulgar y el índice, que formaban una cruz.
Originariamente, ésta era la forma correcta de poner los dedos de la mano derecha al hacer la Señal de la Cruz. Pero, con el tiempo, la gente se volvió perezosa y perdió la manera original. Publicaré sobre la Señal de la Cruz tradicional en una futura publicación.
TAL VEZ SALVADO POR EL ÁNGELUS.
Guam era un lugar tan devotamente católico en el siglo XIX que un prisionero político pudo haber escapado del cautiverio en parte gracias a eso.
En 1872, hubo un levantamiento contra los españoles en Cavite, Filipinas, que fue rápidamente sofocado. Pero muchos fueron arrestados, incluso ejecutados, mientras que otros fueron desterrados a las Marianas. Uno de ellos fue Antonio Regidor, de sangre española pero nacido en Filipinas y partidario de las causas filipinas y eventualmente de la independencia filipina.
La fuga de Antonio Regidor y otros, del encarcelamiento en Guam, es una historia larga y compleja que deja muchos interrogantes. Pero alguien escribió que la fuga a un barco que los esperaba en el puerto de Apra se hizo más sencilla gracias al sonido de la campana del Ángelus.
Antiguamente, cuando se escuchaba la campana del Ángelus a las 6 de la mañana, a las 12 del mediodía y a las 6 de la tarde, se dejaba lo que se estaba haciendo y se rezaba. La sugerencia del escritor es que mientras los guardias y oficiales estaban parados atentos en oración por el Ángelus, Antonio Regidor se escapaba en barco silenciosamente de las manos de los españoles.
Antonio Regidor, disfrazado de sacerdote, llegó al barco en las primeras horas de la mañana y zarpó, encontrando su libertad de la prisión. Finalmente fue indultado.
La historia del Ángelus entra en conflicto con los registros oficiales y otras pruebas que aún se encuentran en los Archivos Nacionales de Filipinas sobre la fuga de Antonio Regidor. Parece que Regidor y su compañero escaparon de sus celdas a las 4 de la mañana, mucho antes del Ángelus. El barco en el que logró subir, que era estadounidense, zarpó de Apra entre las 10 y las 11 de la mañana, mucho antes del mediodía del Ángelus.
Hasta aquí la explicación del Ángelus. Es una anécdota colorida e, incluso si la anécdota no es cierta, sí apunta a una verdad general de la que podemos estar seguros, que en Guam durante aquellos tiempos, la campana del Ángelus detenía las actividades normales de la gente tres veces al día durante un minuto o dos.
GÅDAO VERSION
In yet another version, the two men who fetched the rock were sons of Chief Gådao of Inalåhan. He sent them for the same mission, to seal up Hagåtña's opening in the reef. He told them to get the job done and return home before sunrise. They saw the twinkling star and, fearing sunrise, ditched the rock on the reef at Asan Point and beat a hasty return to Inalåhan.
So these three points are the heart of the story that appear in all the versions. But then the different versions of the legend add to the skeleton of the story in the different ways you see here. Who knows what newspaper article or book of legends in the future will add even more new elements to the story. And of course there may be old versions of the legend not passed down to us, or hidden somewhere on a piece of paper at MARC.
Ga'pan is a better name for this rock because it doesn't always look like a camel, but it always looks like a Ga'pan to me.
¡ENVIADLOS A GUAM!
Guam ha sido gobernado principalmente por dos potencias, España y Estados Unidos. Ambas naciones han utilizado a Guam como lugar de exilio. Así como los franceses tenían la Isla del Diablo y los rusos tenían Siberia, España y EE.UU. tenían a Guam.
La lejanía de Guam fue una ventaja para España y Estados Unidos cuando querían hacer que los alborotadores "desaparecieran". ¡Enviadlos a Guam! gritaban los americanos. Y, en el caso de España, ¡A las Marianas con ellos!
Los agitadores políticos españoles y los criminales y revolucionarios filipinos fueron enviados aquí por España. Y Estados Unidos también usó Guam para albergar a rebeldes filipinos como Mabini y muchos más.
Pero, en 1919, a un senador estadounidense se le ocurrió otra idea para usar Guam como lugar de exilio. Guam, dijo, debería ser una prisión para los comunistas estadounidenses radicales que deseaban derrocar al gobierno democrático.
En 1917, la facción bolchevique de comunistas rusos se hizo cargo del gobierno ruso por la fuerza de las armas. Nació la Unión Soviética. Fue la primera nación gobernada por comunistas.
En 1919, se fundó un partido comunista estadounidense y todavía existe hoy. Muchos estadounidenses les temían a ellos y a la pérdida de libertad democrática y religiosa.
Aunque la Declaración de Derechos protegía a los estadounidenses y su derecho a sostener cualquier idea política, era contra la ley apuntar al derrocamiento violento del gobierno y aquí es donde los anticomunistas buscaban soluciones.
Pero, además de encarcelar a estos comunistas, el exilio también era una opción. El exilio eliminaba a los alborotadores para que no causaran problemas.
El senador Duncan Fletcher, en la foto, un demócrata de Florida, presentó un proyecto de ley en el Senado de los Estados Unidos para hacer de Guam un lugar de exilio para los radicales comunistas estadounidenses.
Guam estaba lejos y toda la isla estaba gobernada por un comandante naval. La isla era tropical, no había que preocuparse por cómo calentarse en invierno, y la madre naturaleza proporcionaba pescado y frutas en abundancia sin tener que esforzarse. Después de un mes de buen comportamiento, a un prisionero comunista se le podía permitir vagar libremente por la isla sin causar daño a los Estados Unidos.
Algunos llegaron a decir que, dado que los comunistas creían que podían crear una sociedad humana perfecta, primero podían hacerlo en Guam y, si tenían éxito, quizás otros también les seguirían.
A ninguno de los proponentes de esta idea parecía importarle en absoluto que pensaba la gente de Guam que había vivido aquí durante miles de años.
Cuando incluso mencionaron la existencia de chamorros o guameños, dijeron "Lástima". Alguien tiene que pagar el precio por aislar a los rojos, habrá que sacrificar a Guam. "Tengo más interés en la gente de los Estados Unidos", dijo un senador estadounidense, "que en la gente de Guam".
Algunos dirían que ese sentimiento todavía abunda en Washington, DC. Para ese político que acabo de citar, Estados Unidos era una cosa y Guam era otra.
Pero otros, para ser justos, preguntaron: "¿Por qué meterse con Guam? ¿Y los chamorros?" Los chamorros de Guam eran demasiado amables, decían, para ser molestados, corrompidos o acosados por personas tan indecorosas como los comunistas.
Afortunadamente, el proyecto de ley de Fletcher nunca fue aprobado.
PROS Y CONTRAS DEL DESTILADO CHAMORRO
Como alguien me dijo una vez, "Casi de cualquier cosa se puede hacer alcohol, si tiene azúcar".
Así que nuestros antepasados aprendieron el arte de hacer åguayente (del español “aguardiente” o “agua ardiente”), también conocido como agi.
El maíz, la tuba de coco, la caña de azúcar, entre otros productos, podían usarse para elaborarla.
Pero el alcohol puede ser peligroso, especialmente porque no todos los alcoholes son iguales. El metanol es malo en lo que respecta al consumo humano. Puede matarte.
En los tiempos de antes, la gente no tenía la capacidad de utilizar métodos de laboratorio para analizar el destilado. Solo lo reconocían probándolo. Si era demasiado fuerte, o si el metanol era producido por microbios naturales, el agi podía ser mortal.
Así es que, un anciano me contó que su abuelo había muerto en esas circunstancias. Su abuelo era un gran bebedor y productor de agi. La hacía clandestinamente antes de la guerra y también un tiempo después. Pero la última vez, la hizo demasiado fuerte. Quizás estaba acostumbrado a que fuera tan fuerte después de todos esos años. Pero murió unas horas después de beber.
"Sinengge i san halom-ña", me dijo el nieto. "Sus entrañas estaban quemadas".
No se realizaban autopsias a fines de la década de 1940 cuando murió el abuelo, por lo que no se sabe de qué murió exactamente. Pero tenía los signos reveladores de intoxicación por metanol. Comenzando con dolor de cabeza, mareos, confusión, dolor abdominal y llevándolo, horas más tarde, a la pérdida de movimiento y visión y finalmente a la muerte.
La intoxicación por metanol de licor casero ocurre con frecuencia en toda Asia.
Según el mismo anciano cuyo abuelo murió probablemente por toxicidad del agi, cuando la gasolina era escasa durante la ocupación japonesa de Guam, siempre que tuviese un alto contenido en alcohol, se usaba åguayente local para repostar los camiones.
El veneno de un hombre era el propulsor de otro.
The canoe was vital to the livelihood of the Ulithian sailors. Without it, they could not go from place to place to trade goods.
| ancestry.com |
DID YOU KNOW?
There's an area of Saipan called Halaihai. If you go to the famous Lourdes shrine in As Teo, just keep heading east.
HALAIHAI, SAIPAN
¿NO MÁS CHAMORROS?
Cuando yo era niño a veces escuchaba que ya no había chamorros auténticos.
Muchos años después, conocí a gente del sur de Guam y luego, gente de Rota que comenzaron a hacer sus árboles genealógicos.
Así que me reí de lo que había escuchado en el pasado: que ya no quedaba ningún chamorro real.
Tomemos por ejemplo a mi amiga María Espinosa Quinata, originaria de Merizo que desde hace muchos años vive en Santa Rita. La podemos ver en la imagen de arriba.
Cuando hice su árbol genealógico solo por el lado de su padre, todos los apellidos de ese lado son indígenas, con la excepción de dos.
Dado que los registros bautismales de Merizo se remontan a 1835, pude rastrear el árbol genealógico de María hasta tan atrás.
Aquí están todos los apellidos del lado de su padre que se remontan a la década de 1830:
Ésos son apellidos indígenas chamorros. Los dos únicos apellidos que no son indígenas son
La mitad de esos apellidos indígenas se basan en palabras tan antiguas que ya no las usamos, por lo que no estamos seguros de lo que significan.
“Namasi” es fácil de comprender, porque todavía usamos la palabra na'mase ', que significa "lamentable". “Chargualaf” es realmente chatgualaf, que significa "cazar mal a la luz de la luna". Gracias a un escritor español de finales del siglo XVII, sabemos que una palabra chamorra obsoleta para "bandera, emblema, símbolo" es babao, por lo que “Babauta” es babao-ta, "nuestra bandera, emblema o símbolo".
Si entendemos cómo los españoles deletreaban los apellidos chamorros en la forma en que los escuchaban sus oídos, podemos comprender cómo “Terlaje” es realmente tatlahe, que significa "ningún hijo" o "ningún hombre". Eso me hizo pensar que “Taijeron” es realmente taihilon. Hulon es una antigua palabra chamorra para "jefe, líder, gobernante, juez". El tai cambia de hulon a hilon, “ningún jefe”. Los españoles a menudo ponen una R donde debería estar una L. Pensemos en Inalåhan y Malesso' (Inaraján y Merizo).
Pero Eguiguan y Nasayof siguen siendo dudosos, o incluso desconocidos. No solo se han extinguido las palabras; incluso los apellidos han desaparecido.
En cuanto a Espinosa, es un apellido español muy conocido y ha estado en Guam desde principios del siglo XVIII. Pero no sabemos de qué país específico vino el fundador del clan Espinosa en Guam.
En cuanto a San Nicolás, ese apellido fue dado a veces por algunos sacerdotes españoles a los hijos naturales, en honor al santo agustino que era el patrón de esos sacerdotes. Entonces, San Nicolás es un apellido español, pero eso no significa que el padre del bebé fuera español. El padre biológico del bebé podría haber sido chamorro, pero el bebé recibió el nombre de un santo en español.
Entonces, cuando observo a María, tiene todas las características del indígena chamorro tal y como lo describieron muchos visitantes europeos hace 200 años. Fuerte y de huesos grandes. Toda esa sangre de Eguiguan, Nasayof, Chargualaf, Namasi y Babauta. Y del lado de su madre, Tedpahogo y Gofigan, que son más apellidos indígenas.
Debemos tener en cuenta la historia del movimiento y asentamiento de personas en el siglo XVIII.
Los soldados extranjeros (mexicanos, filipinos, oficiales españoles) vivían en Agaña. Aquí es donde encontramos a los Cruz, Santos, Pangelinan, Mendiola y Camacho; una mezcla de esas tres etnias, de México, Filipinas y España. Los soldados del exterior que no traían esposas se casaron con mujeres chamorras y los hijos de los soldados extranjeros adquirieron la sangre, la lengua y la cultura chamorras.
Los pueblos satélites periféricos de Agaña (Aniguak, Asam Tepungan, Apotguan, Mongmong, Sinajaña y Pago) eran en su mayoría de población indígena chamorra. Allí encontramos apellidos como Ungacta, Materne, Gumataotao, Angoco, Terlaje, Maañao, Megofña, Taimanglo, Quidachay, Tedtaotao, Quichocho, Atoigue.
Los pueblos del sur de Guam también eran en su mayoría indígenas chamorros con pocos extranjeros. Allí encontramos apellidos como Topasña, Aquiningoc, Nededog, Aguon, Afaisen, Naputi y Mantanoña.
Rota también tenía pocos extranjeros, por lo que los Ayuyu, Hocog, Songsong y Taisacan son comunes allí.
Aunque lo más probable es que María tenga adiciones mexicanas, españolas y filipinas, no es mexicana, española o filipina, al igual que un filipino con una abuela china no es chino, al igual que un español con una bisabuela francesa no es francés. Las personas tienen cepas de sangre adicionales, pero su perfil racial predominante permanece y su identidad étnica es más que una cuestión de matemáticas.
LA “PRIMERA” INFRACCIÓN DE TRÁFICO DE GUAM
Tal vez Luís Atao Cruz, originario de Piti, no fuera el primer hombre en Guam en recibir una multa por exceso de velocidad, pero al menos fue uno de los primeros. Es por ello que puse en el título "primera" entre comillas.
Los registros del tiempo no están completos, por lo que podrían haberse producido otros antes que él, pero la infracción de tránsito de Cruz en noviembre de 1917 es el primer caso de este tipo que he encontrado en los registros judiciales de Guam.
Esa noche del 27 de noviembre, alrededor de las 7:15 pm, un patrullero notó que Cruz conducía por encima del límite de velocidad en la carretera que atraviesa Asan. El patrullero le indicó a Cruz que se detuviera y Cruz lo ignoró.
En la corte, Cruz fue declarado culpable. Por todo esto, Cruz tuvo que pagar $ 55 en multas y tarifas, pasar veinte días tras las rejas y perder su licencia de conducir, al menos por un tiempo. Entonces solo tenía 19 años, así que después de una temporada recuperó su licencia. Cruz, en paz descanse, falleció en 1973 y está enterrado en Togcha.
Los automóviles eran una novedad en la isla. Pero la gente adquirió coches muy pronto, incluidos los Limtiaco de Asan que pronto se metieron en el negocio del transporte como choferes de pasajeros.
Quizás fue necesario un tiempo para que ideas como los límites de velocidad se asentaran en la mente de las personas. La falta de tráfico significativo y el retraso de la hora en un pueblo pequeño (por lo tanto, menos gente en la carretera) podrían haber hecho que el exceso de velocidad fuera una tentación natural.
Y, sin embargo, imagino que el límite de velocidad era bajo, según nuestros estándares. ¿Diez millas por hora? ¿veinte? Los autos en esa época rara vez podrían ir a más de treinta millas por hora. En aquel entonces, las condiciones de la carretera (no pavimentada con asfalto) habrían impedido de todos mods, velocidades más altas. En noviembre, ya habría oscurecido a las 7 p.m. Así que me imagino la escena como en una película vieja. Oscuro, tranquilo y un policía solitario que ve el único automóvil en un camino de tierra que pasa y el policía grita: "Deténgase".
Muchos de nosotros hemos sido detenidos por la policía por superar el límite de velocidad. Todos podemos compadecernos de Luís, que puede que ostente el título de la primera infracción de tráfico en la historia de Guam. Quizás la primera de las miles de multas por exceso de velocidad que le siguieron.
ANTES DE QUE EN GUAM EXISTIERA EL SIROPE DE MAPLE
En caso de que no nos hayamos dado cuenta, no hay maple en las Islas Marianas.
Entonces, ¿por qué tomamos “buñuelos dågo” en Navidad acompañados de sirope de maple?
El “dågo” en Guam es un producto originario pre-hispánico. La preparación de “buñuelos” fue enseñada a nuestro pueblo por los españoles, o por los soldados mexicanos o filipinos que los acompañaban.
Pero el sirope de maple solo apareció en Guam después de la Segunda Guerra Mundial, al menos para la mayoría de la gente.
Pues bien, mucho antes de que el sirope de maple adornara los estantes de nuestras tiendas, elaborábamos nuestro propio sirope llamado “ATNIBAT”.
Se hacía con algo que cultivamos aquí en nuestras islas, ya fuese caña de azúcar (TUPU) o savia de coco (TUBA).
Se hervía el jugo de la caña de azúcar hasta que se convertía en almíbar. Ése era el primer método.
El segundo método era utilizar el azúcar moreno. Cuando se hervía con agua, el azúcar moreno formaba un almíbar perfectamente fino.
El tercer método de hacer almíbar era hervir tuba dulce, hecha de savia de coco.
La palabra en español es “ALMÍBAR”, pero la pronunciamos en chamorro, “ATNIBAT”.
Podemos pensar que siempre tendremos sirope de maple en las tiendas. Pero es posible que en alguna ocasión necesitemos sirope de inmediato sin tiempo para ir a comprarlo. O, Dios no lo quiera, alguna situación mundial retrase a los buques de carga de traer productos manufacturados a la isla.
Siempre que tengamos azúcar moreno, podemos hacer nuestro propio “atnibat” o sirope, tal como lo hacíamos hace 100 años.
Así de fácil es prepararlo:
Antes de que el comercio moderno llevara el sirope de maple a las Marianas, nuestra gente hacía su propio sirope usando azúcar moreno de caña o savia de coco, ambos cultivados aquí en casa. Este sirope se llama ATNIBAT. A continuación, os indicamos cómo prepararlo con azúcar moreno.
Usemos dos medidas iguales de agua y azúcar. Para una persona, 1/4 de una taza es suficiente. Llevar a ebullición y revolver. Esperemos hasta que tenga la consistencia que se desea, luego retiremos del fuego y aguardemos a que enfríe.
Me gusta el almíbar no demasiado espeso, todavía un poco líquido, ya que los “buñuelos” lo absorberán mejor y resultarán más empapados.
A veces el almíbar se pega a los lados de la taza, pero está lo suficientemente líquido como para que los “buñuelos” lo absorban completamente.
FELIZ PASCUA DE NOCHEBUENA.
NACIDO EN AGRIGAN
Ciento veintidós años de separación política entre Guam y las Marianas del Norte nos ayudan a explicar por qué, para muchos chamorros de Guam, islas como Anatahan y Agrigan son lugares tan "lejanos" que tienen para ellos tanta relevancia como Nepal o Surinam.
Es una consecuencia lamentable de esa separación política pues estamos conectados con esas islas de muchas formas, una de las cuales se encuentra en algunos de nuestros bisabuelos o tatarabuelos.
Cuando durante la época española, todas las Islas Marianas eran una unidad política, algunos de nuestros bisabuelos de Guam nacieron, no solo en las Marianas del Norte, sino en las islas más pequeñas del norte de las Marianas del Norte como Pagan, Agrigan y otras.
Tomemos, por ejemplo, a un hombre de Sumay llamado Luís Castro Sablán. Cuando testificó ante el tribunal en 1917, todavía estábamos usando el método de apellidos en español donde el apellido del padre va primero, luego el de la madre. Por eso en este expediente judicial se le conoce como Luís Sablán Castro. Tiene 29 años en 1917, por lo que nació alrededor de 1888.
Nació en Agrigan. ¿Por qué?
En 1888, todas las Marianas eran una unidad política. Ir de Guam a Rota o Saipán era como ir de Merizo a Yigo. Todos éramos, por así decirlo, una "nación". Todas las islas tenían sacerdotes de la misma orden religiosa, dirigidos por el sacerdote de Agaña. Todas las islas tenían funcionarios civiles que recibían órdenes del gobernador en Agaña. Antes de estas estructuras coloniales recientes, fuimos además, por supuesto, una misma etnia durante miles de años.
Vicente Díaz Sablán, el padre de Luís, era un chamorro de Guam, concretamente de Sumay que se trasladó a varios lugares a lo largo de las Marianas del Norte en las décadas de 1880 y 1890. Sus muchos hijos nacieron en Guam, Saipán, Pagan y Agrigan. Y sus mudanzas no fueron eventos únicos de él. Tuvo un hijo en Guam, luego en Saipán, luego en Agrigan, luego de regreso a Guam, luego de regreso a Saipán, luego a Pagan, luego de nuevo a Saipán. Incluso se quedó en Saipán hasta la época alemana, pero a principios del siglo XX, él y sus hijos ya estaban de regreso en Guam.
Solo había dos razones por las que la gente de Guam se trasladaba a diferentes lugares a lo largo de las islas del norte. Era porque tenían un cargo en el gobierno o porque querían ganar dinero. No hablo de colonos permanentes, me refiero a los que se trasladaban con frecuencia "arriba y abajo" a lo largo de las islas, a menudo cambiando de lugar. El gobierno español enviaba maestros y funcionarios locales a las islas del norte de vez en cuando. Las islas del norte también eran destinos donde la gente esperaba ganar dinero con la copra (carne de coco seca) que era muy demandada por los compradores japoneses y occidentales para ser utilizada en la fabricación de jabón, cosméticos, alimentos y otros productos.
En el caso de Vicente, parece que tanto el gobierno como las empresas desempeñaron un papel relevante para que él se mudara a las islas del norte. El padre de Vicente, Luís Guzmán Sablán, fue alcalde de Agrigan algún tiempo durante la época española.
Pero también sabemos, por los registros judiciales, que el hermano mayor de Vicente, Pedro, estuvo trabajando en Agrigan en la década de 1890 en la plantación de copra de John Turner Harrison. Harrison estaba casado con una Portusach y la familia de su esposa siempre estuvo involucrada en empresas comerciales, incluida la producción de copra en las islas del norte.
Suponiendo que Vicente y su familia se mudaron de regreso a Guam a principios de la década de 1900, Luís habría sido apenas un adolescente. Pero habría podido contar historias sobre Saipán, y tal vez Pagan, donde nació su hermana cuando él tenía la edad suficiente para formar recuerdos, y compartir historias sobre viajes en bote por las islas del norte. Podría habernos hablado de los alemanes en Saipán y de los carolinos que no solo vivían en Saipán y trabajaban en las islas del norte en las plantaciones de copra, sino que también estaban a menudo a cargo de las embarcaciones a vela en las Marianas.
Luís se casó con una mujer mayor que él, que ya tenía una hija. El nombre de su esposa era Ascensión (a veces traducido como Asunción) Cruz y su hija era Rosalía. Luís y Ascensión no tuvieron hijos propios. Ascensión murió antes que Luís, y Luís vivió solo hasta que murió en 1936. Su tumba todavía está en el cementerio de Sumay. Dice que nació en 1888.
Entonces, en las décadas de 1920 y 1930, estas conversaciones con un hombre de Guam sobre la vida en las islas del norte podrían haberse producido y, si hubiera tenido hijos propios y hubiera transmitido estas historias, estas historias podrían estar con nosotros todavía hoy.
UNA LECCIÓN SOBRE REGISTROS OFICIALES
La gente dice que la historia oral no siempre es confiable y, de hecho, ése es realmente el caso. Nos equivocamos en los hechos sobre lo que sucedió la semana pasada. Imagínese cuando se transmite "información" sobre lo que sucedió hace 100 años. Pero los registros oficiales también pueden ser poco fiables. Los registros oficiales son hechos por humanos y, como dice el refrán, errar es humano. Un empleado podría oír algo incorrecto y escribirlo. Un empleado podría distraerse y escribir algo incorrecto. Un mecanógrafo podría perder una tecla y no darse cuenta. Un empleado podría creer en la palabra de la persona, y boom, el "hecho" se vuelve legal una vez que se ingresa en el registro oficial. Tomemos, por ejemplo, el censo de 1920 de Guam. Ése es un registro oficial. Sin embargo, contiene errores. Escribiré lo que dice el fragmento del censo de 1920.
SABLAN, LUIS C. Jefe. Masculino. Chamorro. 32 (años). Casado. Luego dice que nació en Guam. ¡Incorrecto! Apenas tres años antes de este censo, estaba diciendo en la corte bajo juramento que nació en Agrigan.
El censo de 1930 lo hizo bien. La escritura es difícil de leer, pero dice: SABLAN, LUIS C. Jefe. Masculino. Chamorro. 41 (años). Viudo. Pero acierta en su lugar de nacimiento. Agrigan.
Quizás el encargado del censo de 1920 ni siquiera le preguntó a Luís dónde nació, dando por sentado que nació en Guam. Pero, en 1930, el censista hizo la pregunta y Luís, más de cuarenta años después, supo y dijo que había nacido en Agrigan.
Luís murió en 1936, por lo que no es de extrañar que no tengamos fotos de él. Tampoco tuvo hijos propios, por lo que no hay descendientes que puedan tener una foto. Pero sí conocí al sobrino de Luís, Jesús, hijo de su hermano Joaquín. Jesús tenía 9 años cuando murió su tío nacido en Agrigan. Me pregunto si Jesús alguna vez habló con su tío Luís y escuchó sus historias. En aquellos tiempos, los niños eran vistos, no escuchados. Los ancianos no eran tan comunicativos con la historia familiar. Así que no es muy probable, pero aún es posible.
Lo principal que debemos aprender de la historia de Luís Sablán es que, para nosotros, los chamorros de Guam, Agrigan, Pagan y las otras islas del norte están bien conectadas con nuestra propia historia, y no tan distantes para nosotros como lo podrían ser Nepal o Surinam.
CUANDO LA ABUELA INCUMPLIÓ LA CUARENTENA
Un hombre fue cazado incumpliendo la cuarentena cuando las zapatillas de su novia fueron descubiertas dentro de la habitación del hotel en el que se encontraba. No se le permitían visitas y además ella se escondió cuando el personal entró en la habitación, pero las pantuflas semiocultas bajo la manta, lo delataron.
Me recordó nuestra costumbre de dejar los zapatos y zapatillas fuera de la puerta principal de casa.
Y también como nuestras ancianas usaban pantuflas bordadas de terciopelo muy distintivas.
Así que a continuación tenemos una versión antigua de la historia anterior.
Junior llevó a su esposa y a su bebé recién nacido a Guam por Navidad. Naturalmente, tuvieron que ponerse en cuarentena en un hotel designado por el gobierno, sin que se les permitieran visitas.
Pero era el primer nieto de Tan María. ¿Cómo podría ella resistirse? Era imposible que la anciana tuviera que esperar de 7 a 14 días para ver a su primer nieto.
Así que se coló en la habitación del hotel.
Sin embargo, el guardia de seguridad pasó por la habitación y vio estas zapatillas de terciopelo rojo con bordados de colores fuera de la puerta.
TOC Toc.
¿Sí? (sin abrir la puerta)
¿Tiene una visita?
¡No, claro que no!
¿De quién son estas zapatillas?
"Mías", respondió la joven esposa de Junior.
El guardia insistió: "¿Tiene un vestido de mestiza a juego?"
Cazados por unas zapatillas. Versión antigua y nueva de la historia.
Times have changed in our islands, and they can be seen in the differing generations living in the same home, such as this one when a mother, daughter and grandmother were talking.
|
Fan atitu ya en hingok
este i estoria ni bai sångan
pot i pasu-ña gi tano’-ta
i mås dichosa na palao’an.
Åpmam tåtte nai na tiempo
annai i Españot må’gas nai gi isla
ma susede giya Malesso’
dångkulon milågro nai na ira. (1)
Sa’ un taotao guihe na ha’åne
humånao para u talåya.
Ti ha tungo’ yan ti ha komprende
na i dia para u sagråda.
Annai ha dingu i lugåt-ña
ha fåna’ guato iya Dåno’. (2)
ya pumåra gi annai ya-ña
åntes de u fåtto nai gi tano’.
Annai gaige gi halom hånom
ya lumisto para u fan dåggao
ha li’e’ gi halom hånom
kalan button taotao.
Dumångkulo atadok-ña.
Ti siña hun håfa ha sångan
sa’ i butto ni ha li’e’
todo figuran palao’an.
Ya gina’chuchungi i palao’an
dos pånglao nai ni oro
yan mañiñila’ dos danges.
Esta mampos este hun todo.
Lao ha sungon i mina’å’ñao-ña
ya ilek-ña para u gu’ot
ya ennao na ha repåra
na ti siña gue’ humihot.
An ha chule’ mo’na un påso
humånao tåtte i figura
sa’ i peskadot ti ha komprende
na pot tåya’ magagu-ña.
Pues humålom nai i taotao
ya ha sångan estoriå-ña
ya ma respuesta ni man man hungok
na milågro lini’e’-ña.
I maga’låhe despues ha hungok
pues un sendålo ha na’ falågo
para u imbestiga i ma sångan
yan kao magåhet na milågro.
Ya i sendålo annai ha sodda’
sinede para u hihot
ya pot kabåles magagu-ña
sinede para u gini’ot.
Pues i sendålo nai ha konne’
i imåhen para Hagåtña
ya i Gobietno dumeklåra
amåno para sagå-ña.
Pues i imåhen ma na’ såga
gi gima’ i sendålo
pues pot i kamalen sagå-ña (3)
ennao na’ån-ña asta på’go.
Pues despues de ennao ta’lo
ha fatta nai mås milagru-ña.
Pot uno ma sodda’ fotgon
i san papa’ gi magagu-ña.
Nina’fotgon magagu-ña
ni i che’op ma supone
an humånao pumaseo
an ma chakchak i ha’åne. (4)
Yan pot otro na estoria
ni tåya’ nai rason
tinampe i imåhen guåfe
lao ma sodda’ ti kemason. (5)
Ai magåhet na ma onra
ya ma bendise i tano’-ta
desde ke måtto ya sumåga
i mås gåtbo na nanå-ta.
Ya gof debe ha’ nai lokkue’
na i imåhen na u ta onra.
Ya pot Nånan Yu’us gue’
guiya lokkue’ u ta adora. (6)
|
Pay attention and listen
to this story I will relate
about her event in our land
of the most blessed lady.
A long time back
when the Spaniards ruled the island
it happened in Malesso’
a great miracle act of God.
Because one man that day
went to fish with a net.
He didn’t know nor understand
that the day would become holy.
When he left his place
he faced toward Dåno’
and he stopped where he liked
before arriving on land.
When he was in the water
and getting ready to throw
he saw inside the water
like the image of a person.
His eyes became big.
He couldn’t say anything
because the image he saw
was entirely a woman’s figure.
And the woman was accompanied
by two golden crabs
and two candles were lit.
He said all this was already too much.
But he endured his fear
and said he would grab it
and that’s when he realized
that he couldn’t approach it.
When he took one step forward
the figure went back
for the fisherman didn’t understand
it was because he had no clothes.
So the man went ashore
and told his story
and those who heard answered him
that he saw a miracle.
The Governor heard later
so he sent a soldier running
to investigate what was said
and if the miracle were true.
And when the soldier found it
he was allowed to come near
and as he was completely clothed
he was allowed to hold it.
So the soldier brought
the image to Hagåtña
and the Governor declared
where would be its place.
So they placed the image
in the soldiers’ barracks
and because a camarín was its place
that is its name until now.
And after that once again
she showed more of her miracles.
For one, it was found to be wet
the bottom of her clothing.
Her clothing was made wet
from the dew, they suppose
when she went walking
when the day dawned.
And concerning another story
which has no explanation
the image was covered in flames
but was found unburnt.
Oh truly it is honored
and is blessed our land
since she came and stayed
our most beautiful mother.
And it also should be
that we honor the image.
And because she is Mother of God
she also we adore.
|
POEMA A SANTA MARIAN KAMALEN
Frederick Baza Quinene, que en paz descanse, originario de Merizo, fue oficialmente declarado el primer "poeta laureado" de Guam, desde 1986. Quizás todavía sea la única persona que ostenta ese título. Escribió este poema relatando la historia del hallazgo de la imagen de Santa Marian Kamalen frente a la costa de su aldea natal. La poesía no es historia, por lo que no todos los detalles deben tomarse como hechos auténticos.
Los orígenes de la imagen siguen siendo, en gran parte, un misterio. He proporcionado una traducción al español, tratando de ceñirme al chamorro original tanto como me resultó posible, incluso si la traducción al español no resulta muy elegante.
NOTAS SOBRE LA VERSIÓN ORIGINAL EN CHAMORRO
(1) Ira significa "rabia" y la violencia que puede resultar de ella. Pero en chamorro se aplica casi exclusivamente a la ira de Dios que se manifiesta a través de las calamidades naturales. Por tanto, ira también puede significar "un acto de Dios". Incluso en inglés, en materia de seguros, una póliza puede excluir desastres naturales considerados un "acto de Dios". No hubo ningún desastre natural en el hallazgo de la imagen de Santa Marian Kamalen, por lo que Fred debe haber querido decir que el milagro fue un acto de Dios.
(2) Dåno 'es el nombre chamorro de la isla de Cocos.
(3) Un Kamalen en chamorro generalmente se refiere a un cobertizo para canoas en la playa. La palabra está tomada del español Camarín, que puede significar varias cosas, incluida una habitación o área especial para una imagen religiosa en una iglesia. El motivo por el cual la imagen se llama Nuestra Señora del Camarín no está probado históricamente, aunque se han sostenido varias teorías durante muchos años.
(4) Este punto tiene una larga historia en el folclore. Incluso hay versiones que dicen que se pudieron encontrar inifok (aristas pegajosas de ciertas plantas) en la imagen después de caminar por las calles de Agaña. Estos detalles sugieren que la imagen en un momento tenía ropa hecha de tela.
(5) Este episodio está atestiguado por personas vivas que eran niñas llevando flores durante la misma procesión después de la guerra (finales de la década de 1940) cuando una vela se volcó y encendió el algodón que rodeaba la imagen en la karosa (carroza). Toda la zona estaba envuelta en llamas. La imagen fue salvada y la gente vio que no había ni una sola marca de quemadura o cabello chamuscado, lo cual era cierto, cabello humano.
(6) "Adora" se entiende en el sentido poético, no literal. Adoramos solo a Dios. Pero es común incluso entre humanos usar "adorar" en un sentido poético cuando decimos que el niño es adorado por sus padres. Y, como incluso el laico Fred Quinene sabe en su teología simple pero sólida, la veneramos porque es "Madre de Dios", es decir, Madre de Jesús, que es Dios. Jesús reverenciaba a su madre, y también nosotros, sus seguidores. Todo lo que veneramos en María está en relación directa con su conexión con Dios. Sin esa conexión con Dios, todo en María se desvanece.
SI HUELE A LIMÓN CHINA
Ésos eran nombres, ahora casi olvidados, de una taotaomo'na (espíritu ancestral) a la que le gustaba el aroma del limón china. Ese tipo de limón tiene un olor muy fuerte y era utilizado por nuestra gente para lavar el cabello, mucho antes de que apareciera el champú.
La dekku tenía el pelo largo y suelto hasta los pies. Le encantaba lavarse el cabello en el río y usar limón china para darle fragancia.
Por lo tanto, normalmente se la veía junto a un río o en una cascada, aunque ocasionalmente también se la podía encontrar en un trongkon nunu (baniano).
Ella no era peligrosa, y por lo general era tímida y huía de la gente, especialmente de los grupos de personas. Pero cuando no sentía tanta timidez, gritaba con voz dulce los nombres de las damas reunidas en el río para lavar la ropa. Esto sería suficiente para que las mujeres salieran huyendo.
|
|
Reading/Writing
|
Grammar
|
Arithmetic
|
|
JOSÉ TORRES
|
VERY GOOD
|
VERY GOOD
|
GOOD
|
|
VICENTE AFLAGUE
|
GOOD
|
GOOD
|
GOOD
|
|
JUAN SABLAN
|
GOOD
|
GOOD
|
GOOD
|
|
|
Geography
|
Sacred History
|
Doctrine
|
|
JOSÉ TORRES
|
GOOD
|
GOOD
|
VERY GOOD
|
|
VICENTE AFLAGUE
|
GOOD
|
GOOD
|
GOOD
|
|
JUAN SABLAN
|
GOOD
|
GOOD
|
GOOD
|
EVALUACIÓN DE PROFESORES EN 1884
Qué sorpresa descubrir que los profesores de Guam durante la época española, eran evaluados, tal y como ocurre hoy.
Puede que esto no sucediese siempre, pero sí en ocasiones. El método utilizado para evaluar parece que era subjetivo. Su versión de la moderna “Board of Education”, la “Junta de Instrucción Primaria”, integrada por el gobernador, el párroco y el funcionario de finanzas del gobierno, expresaba su opinión sobre los méritos de los docentes evaluados.
En el documento que encontré se examinaba a tres profesores del año 1884. Los tres eran profesores del Colegio de San Juan de Letrán en Agaña, que era de mayor nivel que la escuela para niños pequeños. El Colegio debía enseñar a los más inteligentes y a los mejores, o eso se esperaba. Los futuros maestros, secretarios del gobierno y funcionarios de las Islas Marianas saldrían del Colegio de San Juan de Letrán.
Éstos fueron los tres maestros evaluados:
1.-José Cruz Torres
Nació hacia 1865 y era hijo de José Díaz Torres y Rita Reyes Cruz. Era parte de la élite de la familia “Torres”. Su tío Luís era el mejor maestro de Guam y había ido a estudiar a Manila.
2.-Vicente Flores Aflague
Vicente era de la familia “Katson”, nació alrededor de 1865, hijo de Manuel Camacho Aflague y Saturnina Manalisay Flores.
3.-Juan Rosario Sablan
Juan era de la familia “Te”, e hijo de José Pangelinan Sablan y María Flores del Rosario.
LA EVALUACIÓN
Los tres miembros de la “Junta de Instrucción Primaria” debían puntuar a estos tres profesores en seis categorías: Lectura y Escritura, Gramática Española, Aritmética, Geografía, Historia Sagrada y Doctrina.
Lectura y Escritura. Esto implicaría comprensión de lectura, pero también la capacidad de leer en voz alta. La escritura tenía que implicar una ortografía correcta, pero también caligrafía. Todo en idioma español.
Historia Sagrada. Historias bíblicas. Los maestros debían conocer las historias más importantes de la Biblia, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento. Los misioneros capuchinos alemanes en Saipán compondrían asimismo una versión en chamorro, llamada “Historia Sagråda” en 1910.
Doctrina. Esto era el catecismo. Enseñanza católica básica.
Vemos que no aparecen las Ciencias Físicas ni nada sobre Historia local o incluso Historia de España. Eso no significa que estos temas nunca se discutieran, sino que no eran temas que necesitaran categorías específicas. Tenemos documentos que muestran que hubo breves historias de las Islas Marianas escritas en español, pero fueron breves descripciones centradas en la conquista española y la misión católica.
Si la misión principal del Colegio era proporcionar la nueva generación de empleados del gobierno y maestros de escuela, los empleados necesitarían leer, comprender y escribir bien el español. También necesitarían saber algo de Geografía porque a las Islas Marianas llegaban barcos de todo el mundo y existían vínculos gubernamentales y comerciales con Filipinas, Hawái, Estados Unidos, etc. Igualmente los empleados que trabajasen en finanzas necesitarían saber además Aritmética básica. Y por último, los maestros de escuela necesitarían enseñar Historias bíblicas y el Catecismo a los niños.
LOS RESULTADOS
José Torres fue el mejor, con una puntuación “muy buena” en Lectura / Escritura, Gramática Española y Doctrina, y “buena” en Aritmética, Geografía e Historia Sagrada, mientras que los otros dos, Vicente Aflague y Juan Sablan, no llegaron a obtener una puntuación “muy buena”, sino más bien “buena” en las seis categorías.
"MÅHÑAO UMATANG"
¡Qué bonito lugar es Talofofo Falls! (Cascada de Talofofo). Por supuesto, nuestros "mañaina" (antepasados) no lo llamaban así. Los lugares y cosas en Guam no comenzaron a recibir nombres en inglés hasta que los estadounidenses establecieron el Gobierno Naval aquí en 1899.
Entonces, ¿cómo llamaban al lugar?
"MÅHÑAO UMATANG", según algunos mayores de Talofofo.
"MÅHÑAO" significa "dejar de avanzar" y, en algunos casos, también puede significar "volver, retornar".
Por ejemplo, si decidimos ir a Adelup para quejarnos al gobernador sobre algo, pero después decidimos no ir, eso es "måhñao".
O por ejemplo, cuando regresamos al coche y conducimos de vuelta a casa, eso también es "måhñao".
"UMATANG" es el nombre de un pez de río, de agua dulce. En inglés se le puede llamar “flagtail” y en español “cola de bandera”. El nombre científico es "Kuhlia rupestris".
El "umatang" es un pez plateado con manchas negras.
Su vida comienza en el océano y, a medida que crece, nada río arriba.
Pero el "umatang" no puede saltar las cascadas. Otros peces pueden hacerlo, pero el "umatang" no. De hecho, si vamos de excursión por las colinas del sur de Guam y notamos que no hay "umatang" en el río, casi podemos estar seguros de que existe alguna cascada que el "umatang" no pudo saltar.
Y así, Talofofo Falls (Cascada de Talofofo) era un lugar donde los "umatang" no podían saltar y continuar río arriba. Es donde el "umatang" dejaba de avanzar y regresaba ("måhñao") al mar.
Nuestros "mañaina" (antepasados) eran muy observadores de la Madre Naturaleza. Sus vidas dependían de ello.
Entonces ahora ya sabemos cómo decir Talofofo Falls (Cascada de Talofofo) en chamorro.
Estoy bastante seguro de que los folletos turísticos y las tarjetas postales no cambiarán de repente a "Måhñao Umatang". Talofofo Falls (Cascada de Talofofo) está muy arraigado en nosotros y es más fácil de pronunciar para quienes no hablan chamorro, ¡lo cual incluye a miles de chamorros!
*** Muchas gracias a Brent Tibbatts de la División de Recursos Acuáticos y de Vida Salvaje del Departamento de Agricultura de Guam por la información y las fotos del umatang.
When I was young, Vicks was the cure for almost anything. The ad pictured above is from 1965 when it cost less than a dollar. Vicks might be an American product but it became as Chamorro as red rice.
Just to show how Chamorro a medicine Vicks is, here's an actual conversation I had with an 80-year-old lady from the south of Guam not long ago :
BUENO PARA EL DERRAME CEREBRAL
Cuando yo era joven, Vicks era la cura para casi cualquier mal. El anuncio que se muestra arriba es de 1965 cuando costaba menos de un dólar. Vicks podría ser un producto de origen estadounidense, pero se volvió tan chamorro como el arroz rojo.
Solo para mostrar cuán chamorro se hizo este remedio, aquí una conversación real que tuve con una señora de 80 años del sur de Guam no hace mucho tiempo:
Ella: Oh padre, ayer tuve un derrame cerebral.
Yo: ¿Eh? ¿Qué pasó?
Ella: Me desperté y cuando fui al baño y vi en el espejo que mi labio llegaba hasta mis ojos, fue cuando supe que tenía un derrame cerebral.
Yo: ¿Y no te llevaron al hospital?
Ella: ¿Éstos (su familia)? No es de su incumbencia si estoy enferma. Me froté Vicks y seguí masajeando.
La bebé Yolanda Mendiola, en la primera foto, el día de su bautismo en 1967 en la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe, Santa Rita, no la sostienen sus padres Jesús y Regina. La sostienen sus padrinos, “matlina” y “patlino”, (una madrina y dos padrinos) el Sr. y la Sra. Joaquín Fejeran y el Sr. George Lizama.
Ésta fue la foto elegida por los padres para publicar en el periódico local. No es la primera vez que la foto elegida para el público es del bebé con los padrinos, no con los padres.
En la segunda foto de bautizo en 1965, la bebé Melinda Diego no está en brazos de los padres Fred y Ana de Inaraján, sino del “patlino” y la “matlina”, Ignacio León Guerrero y su hermana Teresita León Guerrero.
¿Por qué faltan los padres en estas y muchas otras fotos de bautizo elegidas para las noticias locales?
Hay una sola razón. Antes del Concilio Vaticano II (celebrado entre 1962 y 1965), los padrinos desempeñaban un papel más importante en el bautismo de los niños que los propios padres.
En el antiguo rito o ceremonia tradicional, el sacerdote no hablaba con los padres ni siquiera un momento. Todas las preguntas se hacían a los padrinos y eran respondidas por ellos.
Es como si, en lo que respecta a la ceremonia, los padres no estuvieran allí. Por supuesto que estaban, al menos la mayor parte del tiempo. Pero no siempre. Sin embargo, un padrino o los padrinos siempre estaban y daban todas las respuestas.
¿Por qué?
Parte de la respuesta, y quizás la respuesta principal, se revela en el significado mismo de la palabra “padrino” (el que patrocina, defiende o protege). Los padrinos son los “padres” que llevan al niño a Dios, para que Dios lo salve a través del bautismo, y lo haga hijo de Dios a través del bautismo. Son sus patrocinadores.
El bebé tiene padres naturales, sin duda. La madre y el padre biológicos traen al bebé al mundo, pero los padrinos traen al niño al bautismo que inicia el camino del bebé al cielo.
Como enseñó Jesucristo, debemos "nacer de nuevo". Nuestro primer nacimiento fue en esta vida terrenal, pero debemos tener un segundo nacimiento en una segunda vida, la vida celestial. Jesús dijo: "A menos que nazcas de nuevo del agua y del Espíritu Santo, no puedes entrar al Reino de los Cielos". (Juan 3: 5) En Tito 3: 5, San Pablo dice que Dios "lavó nuestros pecados, dándonos un nuevo nacimiento y una nueva vida a través del Espíritu Santo", conectando lo que Jesús dijo en el Evangelio según San Juan, agua y espíritu santo. Todos los escritores cristianos antiguos, desde los primeros siglos de la Iglesia, explican que Juan 3: 5 apunta al bautismo.
El nacimiento físico es absolutamente importante. Si no nace ningún bebé, no hay bautismo. Pero el nacimiento físico no conduce automáticamente a la vida eterna en el cielo cuando termina la vida terrenal. Eso comienza con el bautismo, así que tenemos un nuevo grupo de padres, padres espirituales: Padrinos. Entonces, en el Sacramento donde se da la Segunda Vida, el segundo grupo de padres tienen un papel central que desempeñar. Son ellos a quienes pregunta el sacerdote, son ellos quienes responden al sacerdote. Son ellos (normalmente la madrina) quienes sostienen al bebé durante el bautismo.
Y, como muestran las fotos de arriba, son los padrinos quienes posan con el bebé para las fotos, especialmente para su publicación
LOS PADRES NO PUEDEN ESTAR EN EL BAUTISMO
Esto puede suceder por varias razones.
Una razón podría ser que el padre biológico del bebé esté, como se suele decir, "fuera de escena". Tal vez no esté casado con la madre, y es posible que madre y padre ni siquiera estén en buenos términos. Entonces, en ese caso, no va al bautismo.
Es posible que la madre no pueda estar físicamente en el bautismo. Recordemos que, en aquellos días más que ahora, dar a luz siempre fue algo potencialmente riesgoso. No teníamos la tecnología médica entonces como la tenemos ahora para lidiar con los partos difíciles. Las muertes infantiles no solo eran una posibilidad mayor; de hecho, los recién nacidos fallecían a una tasa mucho más alta que en la actualidad. Por eso, era habitual bautizar al bebé el mismo día del nacimiento o al día siguiente. Casi nunca más del segundo o tercer día. Esperando tanto tiempo correría el riesgo de que el bebé muriera sin el bautismo.
Bueno, si el parto había sido difícil para la madre, a menudo se estaba recuperando en la cama el día del bautismo y, por lo tanto, no podía ir a la ceremonia. Lamentablemente... algunas mujeres morían al dar a luz.
La siguiente razón no sucedía en las Islas Marianas en un contexto chamorro desde el año 1700, pero sí ocurría en un contexto carolino incluso en el siglo XIX. Hubo muchos bautismos de niños carolinos en los que ninguno de los padres era católico. Madre y padre no se habían bautizado; madre y padre no estaban pidiendo el bautismo para ellos mismos; pero madre y padre (al menos uno u otro) pedían que su bebé o niño sí fuera bautizado.
Los adultos carolinos no católicos a menudo no estaban listos para ser bautizados y por más de una razón. Pero sabían lo suficiente sobre la enseñanza católica y querían que sus hijos, demasiado pequeños para tener algunos de los problemas que tenían de adultos y que hacían que ser cristiano fuera una opción difícil, obtuvieran los beneficios del sacramento y un comienzo de su viaje al cielo. Entonces, hubo muchos casos en los que los padres no católicos no asistían al bautismo, pero los padrinos ciertamente lo hacían.
ALGUNOS BEBÉS RECIBÍAN EL NOMBRE DE SUS PADRINOS
En algunos casos, el padrino realmente asumía un papel predominante en el bautizo, hasta el punto en que el bebé recibía el nombre del padrino o el padrino elegía el nombre del bebé.
Y así comenzó, en muchos casos, una relación de por vida entre padrino y ahijado que no se ve en muchas culturas, ni siquiera en otras culturas muy católicas, donde padrinos y ahijados a menudo se separan.
En la cultura tradicional chamorra, los padrinos solían tener ciertos derechos sobre el ahijado hasta la muerte, pero también ciertas responsabilidades.
En la tercera foto vemos de nuevo a los padrinos, no a los padres.
En 1958 con el sacerdote P. Antonine en la iglesia de St Jude, Sinajaña.
Los gemelos, Richard y Ronald Pérez, con sus padrinos, el Sr. y la Sra. Walter Pérez, y Martina y Joaquín SN Flores, respectivamente.
Rosa Pangelinan Martínez stands outside a home, probably hers, sometime in the 1910s. To the right stands a TINÅHA . Many homes in the old days had tinåha placed around the house.
A tinåha is a standing clay jar. The word comes from the Spanish tinaja .
The tinåha served two main purposes.
CATCH WATER . Rain water was the best water to drink, as long as no pollutants came into the stored water. If a rainy day came after a long dry spell, the roofs were given a chance to first get rinsed by the falling rain before collecting the water. Dust, bird droppings or any other undesirable elements could be washed off first. Then tinåha could be uncovered and catch the rain dripping from cleansed roofs.
A wire mesh or cloth could be extended over the mouth of the tinåha to filter out pollutants even more. What was important was to keep the lid tightly fastened to the mouth of the tinåha to keep the water potable.
STORE GRAIN . Corn was the main grain grown by our mañaina (elders). Once harvested, they were dried in the sun then stored in tinåha . This kept out bugs and moisture.
Other foods, even liquids, could be stored in a tinåha .
A tinåha was also a UNIT OF MEASUREMENT when quantifying corn or other grains.
One tinåha was equal to 16 gånta which was around 48 liters or 12 gallons. For grain in the US, a bushel is about 35 liters, so just a little less than a tinåha .
Vemos a Rosa Pangelinan Martínez frente a una casa, probablemente la suya, en algún momento de la década de 1910. A la derecha se encuentra una TINÅHA. En aquellos tiempos, muchas casas tenían tinåha colocadas alrededor.
Una tinåha es una vasija de barro, de pie. La palabra proviene del español, tinaja.
La tinåha tenía dos propósitos principales.
RECOGER AGUA . El agua de la lluvia era la mejor agua para beber, siempre que no entraran contaminantes en el agua almacenada. Si llegaba un día lluvioso después de una larga temporada de sequía, los techos tenían la oportunidad de enjuagarse primero con la lluvia que caía antes de recogerse el agua. El polvo, los excrementos de pájaros o cualquier otro elemento indeseable se debían lavar primero. Después la tinaha podría descubrirse y recoger el agua de la lluvia que goteaba desde los techos limpios.
Se podría extender una malla de alambre o un paño sobre la boca de la tinåha para filtrar aún más los contaminantes. Lo importante era mantener la tapa bien sujeta a la boca de la tinåha para mantener el agua potable.
ALMACENAR EL GRANO . El maíz era el principal grano cultivado por nuestros mañaina (ancianos). Una vez cosechado, se secaba al sol y luego se almacenaba en tinåha. Esto mantenía alejados a los insectos y la humedad.
Otros alimentos, incluso líquidos, podían almacenarse en una tinåha.
Una tinåha también era una UNIDAD DE MEDIDA cuando se cuantificaba maíz u otros granos.
Una tinåha era igual a 16 gånta. Un gånta eran 48 litros o 12 galones. Para el grano en los EE. UU., un bushel equivale a unos 35 litros, es decir, un poco menos que una tinåha.
Cuando nuestros mañaina compraban o vendían maíz o arroz, lo hacían con gånta o tinåha.
Hoy en día, todavía se puede ver tinåha en algunas casas, pero ahora tienen un propósito decorativo, la mayor parte de las veces.
MA PUNO' I TORO
Una pareja de ancianos de uno de nuestros pueblos me estaba contando la historia de uno de los ex comisionados de los años cincuenta y sesenta. Antes de tener alcaldes teníamos comisionados.
El hombre tenía mucho ganado y en cada elección, no muy lejos del día de las elecciones, sacrificaba una o dos vacas y repartía la carne a los residentes del pueblo o hacía una barbacoa y hacía que la gente viniera y disfrutara de una comida gratis.
¡Ganaba todas las elecciones!
Llegó a que la gente del pueblo exclamara:
"Ma puno 'i toro!" "¡El toro fue sacrificado!" lo que significaba que el Comisionado con toda seguridad iba a ganar.
OTRA CLASE DE MISA EN UMATAC
Pongamos atención a esta historia que sucedió en Guam durante la época española.
Mariano se había subido a su carabao en Merizo. A pesar de que era tarde en la noche, su madre lo envió urgentemente a Umatac porque su tía estaba enferma, la hermana de su madre, y necesitaba medicamentos. Cuando ya Mariano subió al cerro de To'guan, sintió que alguien se había subido atrás, en el carabao. Cuando volvió la cabeza para ver quién era, vio que era un sacerdote, pero no lo conocía.
"Padre", dijo Mariano, "¿puedo ayudarlo?"
El sacerdote respondió: "Llévame, hijo mío, a la iglesia de Umatac porque hay una misa que debo decir". Y Mariano aceptó.
“Si puedes servir en la misa, ayúdame por favor porque debe haber un servidor que pueda contestarme en la misa", dijo el sacerdote. "Oh, claro, Padre, yo fui monaguillo", respondió Mariano, y los dos continuaron su viaje a Umatac, y fue bueno que la noche tuviera luna llena.
Cuando los dos estaban cerca de la antigua iglesia de Umatac, que había caído hacía un tiempo debido a un terremoto, el sacerdote dijo: "Detente, hijo, porque aquí está la iglesia". Mariano se sorprendió porque era la iglesia vieja y le dijo al sacerdote: "Pero Padre, ésta no es la iglesia actual de Umatac". Pero el sacerdote respondió: "Ésta es la única iglesia que conozco".
Los dos entraron a la iglesia y tan pronto como lo hicieron, la apariencia del lugar cambió. Había muchas velas encendidas, había un altar nuevamente, imágenes de los santos, alfombra para ir a comulgar... todo estaba completo. El cura salió sosteniendo el cáliz y Mariano escuchó a la gente cantar. Volvió la cabeza para mirar y había una docena de personas, en su mayoría mujeres, arrodilladas dentro de la iglesia.
Continuó la misa y Mariano respondió al sacerdote: "Et cum spiritu tuo", "Deo gratias" y "Amen". Pero tan pronto como el Padre dijo, "Ite missa est", que significa "Ve, se acabó la misa", el lugar volvió a oscurecerse, el cura desapareció, la gente también desapareció y la vieja iglesia volvió a su aspecto arruinado y abandonado. .
Pero éste no fue el final. Cuando Mariano llegó a la casa de su tía, le dijeron que se había recuperado instantáneamente y que ya no necesitaba ningún medicamento. Cuando Mariano preguntó a qué hora había ocurrido esto y le dijeron la hora, se dio cuenta de que su tía se recuperó cuando él estaba en la vieja iglesia de Umatac asistiendo al cura.
A lápida is a grave stone or marker.
There are precious few that survived World War II. Even the ones in Sumay, for example, have deteriorated a lot in the last ten years. So I try to photograph and document them as much as possible before, sadly, the writing is effaced and no one will know what they said. A blank lápida is almost entirely useless.
Many of the prewar lápida were in Spanish. Our mañaina (elders) used the Spanish language much more than we sometimes realize.
This is the lápida for JUAN CRISÓSTOMO MARTÍNEZ who died in 1907.
He was an elite Chamorro, having served in a few government capacities. Thus, he earned the title DON , which is abbreviated D before his name. Don in Spanish is similar to the English "Sir."
Government records also identify him as a platero or silversmith. Family lore says he made more than one trip to Asia. Hong Kong would be a good guess, among other possible destinations.
Since Chamorros then were using the Spanish style of naming, his father's surname comes first, Martínez, followed by his mother's surname Crisóstomo, bridged together with the Spanish word Y which means "and." So his name on the lápida is in the Spanish style : Don Juan Martínez y Crisóstomo. Everyone in those days would have known that his father was a Martínez and his mother was a Crisóstomo.
The very top of the lápida begins with the abbreviation DOM , which stands for DEO OPTIMO MAXIMO, a Latin expression meaning "to God the Best and the Greatest."
The date inscribed, February 15, 1907 is his date of death, confirmed by court documents concerning his estate. Those documents also show that he died (so young, too!) of epithelioma on the tongue, which is a cancerous tumor. The documents state "with extension," which means the cancer had spread. Unless the Navy doctors had given him morphine, Juan would have suffered a lot in dying. In 1907, a prescription wasn't even needed in the US for morphine, so it's possible morphine was available some other way, but no one knows the details of Juan's death other than what is stated.
Some family members wonder if the cancer of the tongue was connected with betel nut chewing.
A la edad de 47 años means "at the age of 47 years." Juan died at age 47.
Rogad por él means "Pray for him."
Recuerdo de su esposa e hijos
means "Memorial from his wife and children."
JUAN'S CHILDREN
Juan was the father of PEDRO PANGELINAN MARTÍNEZ , one of the wealthiest men on Guam before the war and one of the first Chamorro entrepreneurs. He owned several businesses, selling cars, ice and merchandise. He also owned one of the largest cattle herds on Guam, with a ranch in Dandan.
Pedro's children included one priest and two Mercy Sisters.
His other son, VICENTE , was also in business and his son Melchor (Metka) ran a gas station and auto repair service in Barrigada after the war.
Juan's daughter ANA married James H. Underwood. The Underwoods are well-known on Guam, especially in business, education and politics.
Another daughter, CONCEPCIÓN , nicknamed Conchita, married Hiram Elliott, also a business man and very involved in community affairs, including promoting and organizing the Guam Museum.
MARÍA married Santiago Eugene Calaor in California and remained there. He was originally from the Philippines.
LÁPIDA EN ESPAÑOL
Una "lápida" es una losa con una inscripción para recordar a alguien; en especial la que cubre un sepulcro.
Son muy pocas las que se salvaron de los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial en Guam. Incluso las de Sumay, por ejemplo, se han deteriorado mucho en los últimos diez años. Así que trato de fotografiarlas y documentarlas tanto como sea posible, lamentablemente, la escritura se borra y nadie sabrá lo que decían. Una lápida en blanco es completamente inútil
Muchas de las lápidas de antes de la guerra estaban en español. Nuestros "mañaina" (ancianos) usaban el idioma español mucho más de lo que a veces creemos.
Ésta es la lápida de JUAN CRISÓSTOMO MARTÍNEZ fallecido en 1907.
Era un chamorro de la élite, habiendo servido en algunos cargos gubernamentales. Por lo tanto, se ganó el título de "DON", que se abrevia "D" antes de su nombre.
Los registros gubernamentales también lo identifican como platero. Según unos familiares, Juan viajó más de una vez a Asia. Hong Kong sería una buena suposición, entre otros destinos posibles.
Como buen chamorro que era, utilizaba primero el apellido de su padre, Martínez, seguido del apellido de su madre Crisóstomo, unido a la palabra española Y. Así que su nombre en la lápida está al estilo español: Don Juan Martínez y Crisóstomo. Todo el mundo en esos tiempos habría sabido que su padre era Martínez y su madre era Crisóstomo.
La parte superior de la lápida comienza con la abreviatura D. O. M. o DEO OPTIMO MAXIMO, una expresión latina que significa "a Dios el Mejor y el Más Grande".
La fecha inscrita, el 15 de febrero de 1907, es la fecha de su fallecimiento, confirmado por documentos judiciales relacionados con su patrimonio. Esos documentos también muestran que murió (muy joven también) de epitelioma en la lengua, que es un tumor canceroso. Los documentos dicen "con extensión", lo que significa que el cáncer se había extendido. A menos que los médicos de la Marina le hubieran dado morfina, Juan habría sufrido mucho al morir. En 1907, ni siquiera se necesitaba una receta en los EE. UU. para la morfina, por lo que es posible que la morfina estuviera más disponible, pero nadie conoce los detalles de la muerte de Juan aparte de lo que se indica.
Juan murió a los 47 años.
Rogad por él.
Recuerdo de su esposa e hijos.
LOS HIJOS DE JUAN
Juan era el padre de PEDRO PANGELINAN MARTÍNEZ, uno de los hombres más ricos de Guam antes de la guerra y uno de los primeros empresarios chamorros. Era dueño de varios negocios, vendía autos, hielo y mercancías. También era dueño de una de las manadas de ganado más grandes de Guam, con un rancho en Dandan.
Los hijos de Pedro incluían un sacerdote y dos monjas mercedarias.
Su otro hijo, VICENTE, también tenía un negocio y su hijo Melchor (Metka) dirigía una gasolinera y un servicio de reparación de automóviles en Barrigada después de la guerra.
La hija de Juan, ANA, se casó con James H. Underwood. Los Underwood son bien conocidos en Guam, especialmente en los negocios, la educación y la política.
Otra hija, CONCEPCIÓN, apodada Conchita, se casó con Hiram Elliott, también hombre de negocios y muy involucrado en los asuntos de la comunidad, incluida la promoción y organización del Museo de Guam.
MARÍA se casó con Santiago Eugene Calaor en California y permanció allí. Él nació en Filipinas.
ANTONIA nunca se casó.
El “sapatero” chamorro usaba cuero obtenido aquí en nuestras islas a partir de ganado sacrificado, para hacer zapatos o sandalias.
Algunos de los “sapateros” de Guam mencionados en documentos gubernamentales a fines del siglo XIX fueron Lorenzo de León Guerrero, Juan Tenorio Santos, José Salas Sarmiento (familia Ñarak), Mariano Reyes Blas, Victor Tainatongo Luján (familia Vittut), Matías Espinosa de León Guerrero, Vicente Ada Reyes, Ariston Gumabon y, por supuesto, también hubo otros. Todos estos “sapateros” que acabo de enumerar vivieron aproximadamente al mismo tiempo, por lo que en Guam hubo mucha fabricación de zapatos en ese momento.
No todos tenían dinero en esos días, por lo que muchos servicios se pagaban con bienes, no con dinero.
Y así, un “sapatero” colgó este cartel (tapblero) fuera de su casa, ya que los artesanos trabajaban desde sus casas:
Some thirty years ago, the late Vicente M. Perez wrote a song in tribute of the employees of Guam's Department of Public Works, to honor all the work they do for the island community.
He gave the song the title " I man ga'chong gi Public Works ." Ga'chong means "companion," someone you are with on a journey, or in some event, or staying in the same dwelling. It can also mean people you're associated with in work. So it can mean the gang, the crew and similar words.
LYRICS
Le dio a la canción el título "I man ga'chong gi Public Works". Ga'chong significa "compañero" (del español, gachón), alguien que te acompaña en un viaje, o en algún evento, o que se queda en la misma vivienda. También puede referirse a las personas con las que uno está asociado en el trabajo. Entonces puede significar la pandilla, la tripulación o palabras similares.
LETRA
NOTAS
(1) La palabra chamorra “Ira” en español significa "ira, rabia" como la palabra inglesa “ire”. Pero aplicado a la naturaleza significa "violencia, furor" como cualquier cosa calamitosa en la naturaleza; tifones, terremotos, erupciones volcánicas, etc. “Iran Yu'us” significa "la ira de Dios" y las generaciones anteriores creían que los desastres naturales podrían ser el castigo de Dios por nuestras malas acciones.
(2) El cantante dice que la tripulación (man ga'chong) de Obras Públicas estaba formada por tres tuhu (o gotitas, como en gotas de agua). El autor falleció, por lo que no podemos preguntarle qué quiso decir con esto. Pero así como una gran masa de agua está formada por gotas de agua individuales, tal vez el autor esté haciendo una comparación.
Sixty years before that, we would have seen many wells all over Hagåtña.
Before the Naval Government made available a modern water supply system, there were only THREE WAYS the people of Hagåtña got fresh water :
1. THE HAGÅTÑA RIVER AND FONTE RIVER (SÅDDOK)
Luckily, a river flowed right through the heart of the city, starting at the spring (Måtan Hånom) to the east in the Dedigue area and moving right through the capital till it emptied into the sea at the entrance of Aniguak. But the river water was never used for drinking. People did the laundry in the river. Animals did their business there, too, and all kinds of pollutants made river water dangerous to drink.
The Fonte River was untouched by human activity but one had to walk half a mile or more to Fonte with your water containers. It was done, but Fonte was never a major source of water for Hagåtña in the old days.
2. RAIN WATER (HÅNOM SINAGA)
This is the water most people drank in those days. The custom was to place large containers, wood, clay and less frequently metal, under the eaves of roofs and catch the rain water. The problem was the dry season. Stored water would eventually dry up if it didn't rain at all for a while. Most times it rained even just a bit during the dry season, but sometimes it did not.
3. WELLS (TUPU')
Hagåtña sits on limestone soil, pictured above. The good thing about limestone soil is that it allows rain water to percolate down into the ground till it forms an underground lake. Dig a well and you can tap into that subterranean lake.
The bad thing about limestone soil is that the rain water picks up the chalky, white dust of the limestone. You dig a well and find water, but it is chalky, heavy and brackish. If you put well water into a clear glass, you will see a cloudy, dull gray liquid. Keep drinking that chalky water and in time you might develop kidney stones, among other potential problems.
The other, more serious problem with limestone soil is that rain water that falls on contaminated soil will carry those impurities down to the underground lake. Animals of all sorts lived in Hagåtña, around houses and even under houses. Those animals used the bathroom right on the ground, so fecal matter and urine seeped into the soil and into the underground lake.
Besides animal waste, there was also no indoor plumbing, so people also went to the bathroom outside but in the privacy of outhouses. Still, all that human waste also seeped into the ground. All kinds of waste water was thrown out on the ground.
Durante unas obras de construcción en Agaña en 1972, los obreros descubrieron un pozo anterior a la Segunda Guerra Mundial.
Sesenta años antes de eso, habríamos visto muchos pozos por toda Agaña.
Antes de que el Gobierno Naval de EE.UU. pusiera a disposición un moderno sistema de suministro de agua, solo había TRES FORMAS por las que la gente de Agaña obtenía agua dulce:
1. EL RÍO HAGÅTÑA Y EL RÍO FONTE (SÅDDOK)
Afortunadamente, un río atravesaba el corazón de la ciudad de Agaña, comenzando en el manantial (Måtan Hånom) hacia el este en el área de Dedigue y atravesando la capital hasta desembocar en el mar a la entrada de Aniguak. Pero el agua del río nunca se utilizaba para beber. La gente lavaba la ropa en el río. Los animales también hacían su trabajo allí, y todo tipo de contaminantes provocaba que el agua del río fuera peligrosa y no apta para el consumo humano.
El río Fonte no fue alterado por la actividad humana, pero uno tenía que caminar media milla o más hasta Fonte con sus recipientes para el agua. Se hacía a veces, pero Fonte nunca fue en aquellos años, un suministro importante de agua para Agaña.
2. AGUA DE LLUVIA (HÅNOM SINAGA)
Ésta era el agua que la mayoría de la gente bebía en aquella época. La costumbre era colocar grandes recipientes, de madera, barro y con menos frecuencia de metal, bajo los aleros de los tejados y recoger el agua de la lluvia. El problema se presentaba durante la estación seca. El agua almacenada eventualmente se secaría si no llovía durante un tiempo. La mayoría de las veces durante la estación seca llovía aunque fuera un rato, pero a veces no era así.
3. POZOS (TUPU ')
Agaña se asienta sobre suelo de piedra caliza. Lo bueno del suelo de piedra caliza es que permite que el agua de lluvia se filtre hacia el suelo hasta formar un lago subterráneo. Cavemos un pozo y podremos acceder a ese lago subterráneo.
Lo malo del suelo de piedra caliza es que el agua de la lluvia arrastra el polvo blanco y calcáreo de la piedra. Cavamos un pozo y encontramos agua, pero es calcárea, pesada y salobre. Si ponemos agua de un pozo en un vaso transparente, veremos un líquido gris opaco y turbio. Si seguimos bebiendo de esa agua calcárea, con el tiempo podríamos desarrollar cálculos renales, entre otros problemas de salud.
El otro problema serio del suelo de piedra caliza es que el agua de la lluvia que cae sobre el suelo contaminado transportará esas impurezas al lago subterráneo. Animales de todo tipo vivían en Agaña, alrededor de las casas e incluso debajo de las casas. Esos animales hacían sus necesidades directamente en el suelo, por lo que la materia fecal y la orina se filtraban en el suelo y en el lago subterráneo.
Además de los desechos animales, tampoco había aseos en el interior de las viviendas, por lo que la gente también iba al baño afuera aunque en la privacidad de las dependencias. Aún así, todos esos desechos humanos finalmente se filtraban al subsuelo. Todo tipo de aguas residuales se arrojaban al suelo.
Así que en la medida de lo posible, la gente evitaba beber agua del pozo. Sin embargo, algunas personas recurrieron a beber agua del pozo para que los funcionarios del gobierno, tanto españoles como estadounidenses, se quejaran de que los pozos de Agaña estaban contaminados y la gente se estaba enfermando de disentería y otros males.
Si no era conveniente beber agua del pozo, ¿para qué excavar uno? Pues bien, el agua del pozo se usaría para casi todo lo demás. Asearse, lavar las ollas y sartenes, regar las plantas, hacer la limpieza general e incluso la ropa sucia si se quería evitar ir a lavar al río. A veces se podía cocinar utilizando el agua del pozo, según la comida. Aunque incluso los animales podían enfermarse por el agua del pozo contaminada, el pozo era muchas veces el único suministro de agua para el consumo de las personas. Mencionábamos antes que incluso la gente a veces se arriesgaba y bebía agua del pozo.
EL DESCUBRIMIENTO DE 1972
El pozo descubierto involuntariamente en 1972 tenía 4 y 3/4 pies de profundidad desde la superficie del suelo, en el momento en que se estaba utilizando el pozo, y estaba cuatro pies más bajo que la superficie del suelo en 1972. Es por eso que los arqueólogos tuvieron que cavar bastante. La superficie del suelo siempre está elevándose y lo antiguo siempre enterrándose.
Tres lados del pozo fueron revestidos por expertos con roca cincelada, para evitar que la caliza calcárea afectara al agua, en la medida de lo posible. Se colocaron escalones de piedra en el cuarto lado para permitir que una persona descendiera al pozo y llenara un balde con agua.
No se sabe cómo podrían haber continuado las obras de construcción y aún así salvar el pozo como una reliquia del pasado, pero el pozo fue finalmente tapado.
El pozo estaba ubicado en el límite entre los lotes 385 y 383, siendo estos lotes propiedad de Juan Díaz Torres y María Aflague Castro respectivamente, en el barrio de San Ignacio, entre las calles María Ana de Austria y Pavía. Hoy, ésta es la zona de Pedro's Plaza al oeste del recinto GPD (la comisaría) de Agaña. El pozo podría haber sido utilizado por ambas casas, y tal vez incluso por otros vecinos.
Nuestros “mañaina” (ancianos) tenían una creencia sobre eso.
Creían que las manos de algunas personas tenían el don de las plantas y que las plantas prosperaban bajo el cuidado de sus manos, mientras que otras eran lo contrario. Sus manos mataban plantas con solo tocarlas o manipularlas de alguna manera.
Decían que su mano era maipe, o "caliente". Maipe kanai-ña. Su mano está caliente, y esa persona no debe tener la tarea de hacer nada con plantas. ¡Supongo que las manos calientes matan cosas! Se opone a lo que decimos en inglés sobre tener un "green thumb o pulgar verde" que hace que las plantas prosperen.
El tallo del plátano de la imagen se cortó una semana antes de que se tomara la foto. Todavía está verde, incluso después de una semana de corte (en Chamorro, ma honggo 'i chetda). Nuestros “mañaina” dicen que, si la persona que corta el plátano tiene una "mano caliente", los plátanos no madurarán sino que se pondrán negros y no estarán aptos para comer.
Recuerdo una historia en mi familia sobre nuestro rancho en Ungaguan, una parte de Barrigada, antes de la guerra. A uno de los hermanos de mi abuela le pidieron que fuera a cortar un racimo de plátanos. Ese racimo nunca maduró, sino que se volvió negro una mañana después de un período de permanecer verde. A partir de entonces, ese niño nunca fue enviado a cortar plátanos. Maipe kanai-ña. Se envió a otro niño, cuyas recolecciones siempre maduraron adecuadamente.
PININO' I MACHING NI ETDOT
The monkey was killed by the ants.
The ant is a tiny creature, but it shouldn't be under estimated.
The monkey can be a playful animal, often moving about, touching whatever it finds. But this curiosity and playfulness can get the monkey in trouble, as when it comes in contact with an ant hill and gets attacked by a colony of many ants. It can even result in the monkey's death.
So this saying is a warning. Temper your curiosity or playfulness, don't be reckless in pursuit of fun or adventure, and don't under estimate small dangers that can become bigger.
El mono puede ser un animal juguetón, a menudo se mueve y toca todo lo que encuentra. Pero esta curiosidad y alegría pueden meter al mono en problemas, como cuando entra en contacto con un hormiguero y es atacado por una colonia de numerosas hormigas. Incluso puede terminar con la muerte del mono.
Entonces este dicho es una advertencia. Modere su curiosidad o alegría, no sea imprudente en busca de diversión o aventura, y no subestime los pequeños peligros que pueden volverse mayores.
Con esta historia tratamos de mostrar otro ejemplo de que Guam ya era un crisol de culturas en los días anteriores a la guerra. Ya era así incluso hace 300 años.
Escuchamos y nos sentimos tentados a pensar cuán aislada estaba Guam en los viejos tiempos, y cómo los chamorros supuestamente no conocían demasiados lugares fuera de las Islas Marianas.
Pero nuestras islas, por pequeñas que sean, están situadas en una zona del Pacífico donde muchas rutas marítimas se cruzan, encontrándose barcos de todo el mundo aquí.
Uno de los orígenes más exóticos y raros de una persona extranjera que vivió en Guam fue Finlandia.
¿Cuándo fue la última vez que conocimos a alguien de Finlandia? ¡A ver!
¿Cómo pudo llegar una mujer finlandesa llamada Aina a Guam a principios del siglo XX cuando ni siquiera el ciudadano estadounidense promedio sabía mucho de Guam?
Gracias a su esposo, quien era músico en la Marina de los Estados Unidos. Él, por cierto, era de San José, Costa Rica, otro lugar lejano, en relación a Guam.
Aparentemente, tanto Aina como su esposo Jesús de Vásquez de Costa Rica emigraron a los Estados Unidos y se encontraron allí. Se casaron, según un documento de pasajeros, en San Francisco en 1900.
Algún tiempo después, Jesús fue enviado a Guam como músico en la Marina de los Estados Unidos, junto con personas como Marcello Sgambelluri, Ermete Pellacani y otros que se establecieron en Guam de forma permanente, fundando familias cuyos descendientes son hoy nuestros vecinos, amigos y parientes.
En 1909, Jesús ya fue mencionado en los registros judiciales de Guam. Nada criminal, solo transacciones que necesitaban la participación del tribunal.
Finalmente se retiró de la Marina y él y Aina abrieron una tienda en Agaña. En 1915 les nació una hija, Loreta, aquí mismo en Agaña.
Aunque marido y mujer poseían y dirigían la tienda, Aina parece haber sido la más visible de los dos en el negocio. Era su nombre el que aparecía en los anuncios.
Parece que llevaban una vida tranquila. No se escuchaban historias sobre la pareja. Hicieron algo de dinero, ya que ambos viajaban bastante en la década de 1920. Incluso Aina regresó a Finlandia de visita.
Ambos fallecieron con solo unos años de diferencia; él en 1935 y ella en 1937. Ambos fueron enterrados en el cementerio naval de Estados Unidos en Agaña. Podemos asumir que Aina no era católica. Finlandia fue durante mucho tiempo totalmente protestante e incluso hoy en día solo hay 15.000 católicos en un país de más de 5 millones de personas. Podemos asumir que Jesús nació al menos católico y probablemente se casó con Aina fuera de la Iglesia y puede que incluso haya dejado de practicar el catolicismo por completo. Esto puede explicar por qué fue enterrado en un cementerio militar en lugar de en Pigo, además del hecho de que tenía derecho a una parcela allí.
No escuchamos sobre Loreta en el Censo de Guam de 1940. Al parecer, se mudó antes de la guerra, tal vez poco después de que su madre falleciera en 1937. Para entonces habría tenido poco más de 20 años y probablemente encontró un marido fuera de la isla o uno que se la llevó. No se menciona su matrimonio antes de 1941 en el Registro de Guam.
En la ciudad natal de Aina, la temperatura media anual es de 42 grados Fahrenheit. Pero durante casi cuarenta años, Aina vivió en la zona tropical de Guam, donde la temperatura media anual es el doble.
"Aina", por cierto, es un nombre que se encuentra en toda Escandinavia, y no tiene nada que ver con el nombre Ana o Ann.
Las Islas Marianas no estaban tan aisladas del resto del mundo en épocas pasadas como podría pensarse. Incluso antes de que los españoles comenzaran una misión y un gobierno colonial aquí, había náufragos de todo el mundo; europeos, filipinos y el famoso chino Choco.
Luego vinieron soldados de Filipinas, España e Hispano-América. Vinieron sacerdotes de naciones de habla alemana, italianos y flamencos. Luego vinieron los balleneros; británicos, americanos, franceses, holandeses. Hawaianos, carolinos, chinos y luego japoneses vinieron y se establecieron de forma permanente. Algunos hombres de ascendencia africana también. Incluso hubo un sueco en Guam durante la época española, ¡un miembro del ejército español aquí en 1898! Cuando decimos que el capitán estadounidense Glass deportó a los soldados españoles de Guam en 1898, tenemos que añadir "incluido un sueco". ¿Quién sabe qué otro extranjero pudo haber estado en el grupo?
Sí, era difícil llegar a las Marianas en los viejos tiempos. Pero no éramos tan ajenos al gran mundo como podría pensarse. Para darnos una idea, tuvimos gente de todo el mundo viviendo aquí.
En inglés, la llamamos "Saint Therese", pero hay otra "Saint Therese" y la llamamos en chamorro (o español) Santa Teresa, no Teresita.
¿Cuál es la diferencia entre TERESA y TERESITA?
DIMINUTIVOS ESPAÑOLES
Un diminutivo es un cambio en una palabra para convertirla en una versión "pequeña" de la original.
En inglés, todos sabemos que una kitchenette (cocinita) es más pequeña que una kitchen (cocina).
Agregar -ette a "kitchen" hace que la cocina sea más pequeña. -Ette es un diminutivo.
Un “cigarette” (cigarrillo) es más pequeño que un “cigar” (puro); una “towelette” (toallita) es más pequeña que una “towel” (toalla).
La terminación -ette la tomamos prestada del francés.
Pero tenemos otras formas de hacer que algo sea una versión más pequeña de la palabra original. Un “duckling” (-ling) es un pato pequeño. Un “piglet” (-let) es un cerdo joven.
El español tiene muchos diminutivos. Probablemente lo más común sea agregar -ita (si es femenino) o -ito (si es masculino) a la palabra.
SEÑORA significa "dama"
SEÑORITA significa "joven dama"
Cuando el término es masculino,
MOMENTO significa "instante"
MOMENTITO significa "un pequeño instante"
Entonces TERESITA significa "Pequeña Teresa". La razón de esto es que ya existió una Santa Tesesa que había vivido 300 años antes que la Pequeña Teresa.
Y dado que "pequeño" a menudo significa "más joven", al mismo tiempo, los diminutivos a menudo pueden significar algo más joven.
Para agregar una cosa más, algo más pequeño y más joven a menudo significa algo más entrañable, como que los bebés o los niños son más pequeños y más jóvenes, pero también más protegidos y más cuidados por las personas mayores. Entonces, los diminutivos en español son a menudo una forma de mostrar afecto por alguien o algo.
El español nos brinda una forma breve y sencilla de distinguir entre los dos santos. La mayor es Teresa, la más nueva es Teresita. Mayor y menor. Más grande y más pequeña.
Hay varias versiones grabadas de esta canción, porque es una de nuestras canciones estándar, "viejas pero buenas" que comenzaron hace tanto tiempo que ni siquiera sabemos cuándo se cantó por primera vez o quién la compuso. Ha existido durante tantos años que ha tenido la posibilidad de ser modificada aquí y allá por los muchos cantantes que la interpretan.
Entonces se verán diferencias en la letra entre las versiones grabadas por Johnny Sablan, Jimmy Dee y quienquiera que la haya grabado, o si solo se escucha cantar en vivo en las fiestas o en la mesa de la cocina.
Ésta es la versión del difunto David Peter, tal como se registró en su álbum de hace mucho tiempo. La mayoría de la gente conoce esta canción con el título de "Dalai Nene", tomado del estribillo, pero aquí se titula "Sombres i Pilan", tomado de las primeras líneas.
Esta canción está repleta de fraseología chamorra; cosas expresadas en chamorro que nunca expresaríamos así en inglés. Así que tengo numerosas notas explicativas al final.
NOTAS
(1) “Sombres”. Ésta es una contracción de la frase “sa 'ombres”. “Sa” 'significa "porque". “Ombres” proviene de la palabra española "hombre". Como decimos en inglés, "Hey man!" Los españoles se dicen unos a otros: "¡Hombre!" y los chamorros lo tomamos prestado y decimos “ombre” o “åmbre”. A partir de ahí, el significado se convirtió en "vamos" o "oh, por favor", como cuando le pedimos a alguien que haga algo o si estamos siendo sarcásticos o incrédulos. ¡Hay muchos significados para esta expresión! “Ombres” tiene el significado de "incluso". “Ombres hago” significa "incluso tú". “Sa 'ombres”, o “sombres” si se abrevia, significa "porque incluso tú". “Sombres hågo chumocho'gue!” "¡Porque incluso tú lo haces!"
(2) Para muchas personas, la luna, en cualquiera de sus fases, evoca sentimientos profundos en diferentes ámbitos. Por un lado, puede ser romántica. Por otro, puede hacernos extrañar el hogar. Para otra persona, puede ser aterradora, especialmente en el bosque o en la jungla. No hay una razón lógica para ello. Un fuego nos quema a todos, pero la forma en que la luna nos afecta es algo personal. Entonces, quien haya compuesto estas letras está expresando su reacción personal al ver nacer una luna nueva. Por qué una luna nueva puede ser triste, solo el compositor sabe por qué lo dice, y cada oyente puede interpretarlo a su manera.
(3) La palabra chamorra “kostaria” proviene del español "cual estaría", que significa "cuál sería", como en la pregunta, "Si yo, que soy joven y fuerte, me enfermo, ¿cuál sería tu caso, que eres viejo y débil? " Entonces la versión chamorra de "cual estaría", “kostaria”, significa "qué más" o "cuál sería el caso", como en "Si la luna nueva puede ser triste, qué más, o cuál sería el caso, con la persona que tiene dolor”.
(4) “Kilisyåno” significa literalmente "cristiano". Es la versión chamorra de la palabra española “cristiano”. Pero como todos los chamorros con el tiempo se hicieron cristianos, el nombre se convirtió en una forma de denominar a otra persona. En lugar de decir, por ejemplo, "Aquí viene esa persona", podríamos decir, "Aquí viene ese cristiano". Enfatizaba la identidad cristiana de la otra persona, incluso de otro chamorro que nunca antes habíamos conocido. Si la otra persona es cristiana, debemos tratarla como a un hermano o hermana en Jesús.
(5) “Dalai” es uno de esos términos que es difícil de definir con precisión. Así como es difícil definir la palabra inglesa "gosh". Se dice que expresa nuestra reacción ante una situación imperfecta, algo que podemos encontrar objetable, incluso levemente. Es similar al inglés "oh, come on!" que decimos cuando alguien dice algo increíble o hace algo irritante.
6) Los gemidos profundos (“tåddong”) (“ugong” es el verbo, “inigong” es el sustantivo) del corazón del cantante que ama su interés romántico.
(7) “Likido” significa "único" y solo lo he escuchado en referencia a una persona y solo en canciones de amor. Entonces, "único" significa "especial". Durante años he intentado, sin éxito, encontrar una posible palabra original española porque el sonido de esta palabra sugiere un origen español. Esta palabra es tan rara y misteriosa en su origen que no aparece en ningún diccionario chamorro publicado hasta 2009 (diccionario de Katherine Aguon).
(8) “Finañågo” significa literalmente "alguien dio a luz" y, por lo tanto, puede significar "bebé" o incluso, como en esta canción, una "persona". Al igual que llamar cristiano a una persona (“kilisyåno”), llamar a una persona "nacido" es inusual para nuestros oídos americanizados, pero apunta a la identidad de la otra persona como un ser humano nacido en este mundo, tal como lo es el cantante. Cuando se combina con “likido”, significa "eres único en tu clase", "la única persona nacida en este mundo como tú eres tú".
(9) “Kaotiba” ya no es entendido por la mayoría de los hablantes de chamorro e incluso algunos cantantes de chamorro piensan que la palabra es “kastiga” ("castigar") y la cantan de esa manera en lugar de “kaotiba”. “Kaotiba” significa "cautivar". Está tomado del español. El corazón del cantante quedó cautivado por este ser humano único.
(10) Su amor es tan genuino y duradero que hasta el día de su muerte nunca se cansará de amarla o de trabajar por el bien de la familia. “O'son” no significa cansancio físico, sino fatiga o aburrimiento emocional o mental.
(11) Ahora entramos en un lenguaje simbólico y poético, donde las palabras no deben tomarse literalmente. Un “kaohao” es un cofre de madera donde se guardan y guardan los objetos de valor. Su amor es una cosa preciada que debe ser protegida por lo que está usando la idea del “kaohao” que se compone de las partes de su cuerpo; su piel, su corazón y huesos, por las diferentes partes del pecho y el candado. Las imágenes provienen de una antigua perspectiva chamorra que los chamorros modernos pueden encontrar inusual.
(12) Le está pidiendo a su novia su palabra de promesa, su palabra aceptando su amor y tal vez su propuesta de matrimonio. Su "sí" a él se guardará de forma segura como en un “kaohao”.
(13) “Aseladura” significa "candado" y proviene del español “cerradura”. Algunas personas dicen “seladura” en lugar de “aseladura” y eso lo encontraremos en otras versiones de esta canción.
SUPERVIVIENTES EN LA ISLA DE AGRIGAN
Nuestras Islas Marianas pueden ser pequeñas si las comparamos con el resto del mundo, pero un reducido pedazo de tierra se convierte en un paraíso y una salvación para cualquier persona que se aferre a la vida en un mar azul profundo.
Una y otra vez, nuestras islas han salvado la vida de muchos náufragos.
Uno de esos naufragios ocurrido hace siglos acotenció en noviembre de 1818. Napoleón Bonaparte y Thomas Jefferson, por nombrar algunos, todavía estaban vivos en esa época.
Un barco mercante estadounidense, el "Resource", bajo el mando del capitán Cornelius Sowle, chocó contra un arrecife desconocido en el Pacífico Norte y se hundió. Antes de que el barco se hundiera por completo, consiguieron llevar toneles de agua potable y montones de panes a los botes salvavidas que utilizaban para alejarse del naufragio.
Lamentablemente y para agregar a sus desgracias, el bote más grande que tenía las mayores reservas de comida y agua se hundió, perdiendo todas sus provisiones.
Quedaron dos botes, pero uno de ellos desapareció en la noche. Se supuso que había volcado y se habían perdido todas las vidas. En ese bote desaparecido viajaba el Capitán Sowle.
El bote restante estuvo a la deriva en el mar 25 días, durante los cuales tres hombres murieron en el trayecto. Sus cuerpos, naturalmente, fueron arrojados por la borda para ser sepultados en el mar. Tenían pan para comer, pero nada de agua, excepto la que podían recoger con las manos cuando llovía. El 15 de diciembre, los nueve supervivientes restantes desembarcaron en Agrigan.
Agrigan tenía cabras y cerdos salvajes, además de vegetación natural, para que pudieran sobrevivir. Por desgracia, uno de los nueve murió durante un accidente mientras pescaba. Finalmente, y después de once meses en Agrigan, un bergantín español los recogió y los llevó a Manila.
Si buscamos esquelas en Guam y gente fallecida con el apodo de SARASA, encontraremos numerosas personas con apellidos diferentes que son miembros del clan Sarasa: Bautista, Sahagon, Borja, Crisóstomo, Dueñas, Cruz, Mafnas, Sánchez, etc.
¿Cómo pueden ser TODOS Sarasa?
Una razón es que muchas de las personas fallecidas son mujeres casadas, por lo que el clan Sarasa real está oculto en su segundo apellido (de soltera).
Una segunda razón es que su antepasado Sarasa se encuentra dos o tres generaciones atrás, por lo que el apellido real conectado a Sarasa está oculto, pero aún se identifican como miembros del clan.
TODO EMPEZÓ CON ANTONIA Y MARÍA AGÜERO CAMACHO
Los Sarasa más antiguos aparecidos en documentos y registros españoles del período americano temprano (antes de 1910) fueron BAUTISTA o SAHAGON.
Tanto los Bautista como los Sahagon eran CAMACHO por parte de sus madres. Creo que aquí es donde entra el apodo Sarasa.
Solo hay tres Sahagon en el censo de Guam de 1897, y todos son Camacho Sahagon y todos son hermanos. Son los hijos del fallecido Ignacio Agustín Sahagon de Filipinas y Antonia Agüero Camacho. Ella es una Sarasa, y sus hijos tomaron ese apodo. También hay algunas hijas y nietas de Antonia, pero tienen, al menos en el censo, el apellido Camacho, aunque en algunos otros documentos también podrían llamarse Sahagon. Es posible que estas hijas nacieran después de la muerte de Ignacio Sahagon y, por lo tanto, no sean sus hijas, por eso se llaman Camacho en honor a la madre viuda, y tal vez, porque Antonia se había casado con un Sahagon, a veces también se las llamaba Sahagon. En cualquier caso, tenían el sobrenombre de Sarasa porque Sarasa era la madre, Antonia, de apellido Camacho.
Luego está la familia Bautista, de la que hay muchos hijos, casi una docena en el censo de 1897. Son los hijos del fallecido Gregorio Milicelda Bautista de Filipinas y su esposa chamorra María Agüero Camacho, los mismos apellidos que la anteriormente mencionada Antonia que se casó con un Sahagon.
Tanto Antonia Agüero Camacho como María Agüero Camacho son hijas de Juan y María, por lo que confío en que María y Antonia son hermanas y provienen de una familia Camacho apodada Sarasa, por eso los Bautista y Sahagon, y sus descendientes, tienen el apodo Sarasa.
PERO ¿QUÉ SIGNIFICA “SARASA”? NO SABEMOS
Ésa no es la respuesta que mucha gente quiere escuchar, pero es la respuesta más honesta y segura en el caso del apodo de los Sarasa.
Cuando el apodo de nuestra familia comenzaba hace mucho tiempo, la gente no escribía el motivo.
Entonces, si la razón no quedaba por escrito, la explicación debía transmitirse oralmente, de una generación a la siguiente. Eso no sucedía la mayor parte de las veces; quizás incluso en la mayoría de las ocasiones, la información moría con la última persona que la conocía.
Algunas familias conservaron la historia de cómo el clan obtuvo su apodo.
A veces no es difícil explicar el origen de un apodo familiar. El apodo es realmente el nombre de un antepasado, a veces en forma abreviada.
Entonces, cuando carecemos de ese tipo de evidencia, podemos hacer algunas preguntas que pueden acercarnos a una respuesta, pero no hay garantías.
¿ES SARASA UN APELLIDO EN ALGÚN LUGAR?
Sí. Es un apellido español, aunque no muy extenso. En el último censo, había 1.268 personas en España con el apellido Sarasa. Otras 30 personas lo escribieron Saraza y solo 10 lo escribieron Zaraza.
Desde España, el nombre se extendió a Hispano-América y Filipinas, en todas sus diversas grafías.
Pero, ¿qué tiene que ver el apellido español con el apodo de una familia chamorra? ¡Quizás absolutamente nada! Simplemente no lo sabemos.
¿ES SARASA EL NOMBRE DE UN LUGAR?
Si. Aquí mismo en Guam.
El río Sarasa.
El río Sarasa fluye desde la zona montañosa de Talofofo, camino del interior de la isla. Posteriormente desemboca y se une al río Talofofo.
¿La familia Sarasa recibió su apodo del río? ¿Quizás la familia poseía tierras a orillas del río? Alguien de la familia podría saberlo, o quizás alguien de la familia todavía posea tierras a lo largo del río Sarasa. Se podrían investigar los registros de tierras antiguos, si alguien tuviera el tiempo y el interés para hacerlo. Si la familia tuviera tierras a lo largo del río Sarasa, reforzaría la teoría de que el apodo proviene del río.
La mayoría de los ríos de Guam tienen nombres chamorros como Talofofo, Ylig, Ugam y Pågo. Pero algunos tienen nombres españoles, como los ríos Salinas y Pasamåno. ¿El río Sarasa es un nombre español o un nombre chamorro? Quién sabe…
¿ES SARASA UNA PALABRA?
Existe una palabra así en español. La podemos encontrar en cualquier buen diccionario de español. Incluso en ese idioma, sarasa puede tener más de un significado y más de una ortografía.
En España, sarasa es una palabra del argot (pero no la palabra del argot habitual) para un hombre afeminado.
En México, cuando se escribe saraza, significa fruta, especialmente maíz, que está comenzando a madurar.
También en México, cuando se escribe zaraza, significa una especie de tela estampada de algodón.
No olvidemos que, en México, la Z se pronuncia como una S. Y no olvidemos tampoco que los soldados mexicanos llegaron a Guam en grandes cantidades hace 300 años, por lo que tenemos mucha influencia mexicana en nuestra comida y en nuestro idioma. Antes de la guerra, nuestra gente cultivaba y se alimentaba mucho del maíz. Quizás la palabra saraza fue usada en algún momento por nuestros agricultores.
Además de esto, sarasa puede significar media docena de diferentes cosas en español dependiendo del país en el que uno se encuentre. En Argentina, sarasa puede significar "bla, bla, bla", pero incluso muchos argentinos no están familiarizados con la palabra. ¿Alguno de estos otros significados, que se encuentran solo en países en particular, la mayoría de los cuales no tenían vínculos directos con las Marianas, llegó a nuestras islas? Es difícil de imaginar. E incluso si uno de ellos lo hizo, ¿cuál de ellos explica el apodo de Sarasa? Es un caso sin suficientes pistas.
También hay una palabra sarasa en Filipinas. Allí, una sarasa es una planta (también llamada balasbas). Muchos filipinos también se mudaron a Guam durante la época española. ¿Nos llegó la palabra sarasa de Filipinas? Tenemos la planta de sarasa aquí en Guam, ¡pero aquí se llama San Francisco!
Entonces aquí tenemos más posibilidades. Maíz maduro, como en México, o una planta llamada sarasa, como en Filipinas. Sin mencionar todas las otras definiciones menos comunes. Simplemente no podemos estar seguros de si alguna de ellas puede explicar el apodo de Sarasa.
SALASA EN IDIOMA CHAMORRO
El Diccionario Chamorro de 1975 de Donald Topping contó con la asistencia de un nativo de Rota, Pedro M. Ogo. Por tanto, en ese diccionario aparecen algunas palabras que se utilizan únicamente en Rota. Topping se aseguró de indicar claramente cuándo una palabra era una palabra de Rota, y salasa es una de ellas.
En Rota, salasa es una área de agua poco profunda más allá del arrecife. El Diccionario Chamorro 2009 de Katherine Aguon también recoge la palabra salasa (ella lo deletrea salåsa), pero no indica que sea una palabra de Rota. Le pregunté a algunas personas mayores de Guam y Saipán y nunca habían escuchado la palabra salasa (ni salåsa).
Los diccionarios chamorros más antiguos de Guam, que datan de 1865, no incluyen la palabra salasa. Así que solo puedo asumir, basado en toda esta documentación, que salasa es una palabra usada en Rota, proporcionada a Topping por Pedro Ogo.
Algunos se preguntarán si el apodo Sarasa proviene de la palabra de Rota, salasa. Pero, si fuese así, ¿cómo una palabra usada en Rota llegó a ser un apodo familiar en Guam? Además, el idioma chamorro generalmente evita el sonido R e incluso reemplaza la R por una L cuando la palabra española original tiene una R. Pensemos en la guitarra española convirtiéndose en chamorro, gitåla. Pero el apodo de la familia es Sarasa, con una R, no salasa con una L. Si una familia de Guam tiene una palabra de Rota, salasa para un apodo, ¿cómo llegó a Guam en primer lugar y, en segundo lugar, cómo se cambió salasa a Sarasa cuando la tendencia chamorra es la contraria; cambiar de R a L?
MÁS ADIVINANZAS
Alguien de la familia afirma que el apodo de Sarasa proviene del hecho de que uno de los hombres de la familia era un fabricante de trampas para camarones y cangrejos llamadas nasas. Pero, ¿cómo viene Sarasa de una nasa? El salto de una palabra a otra parece un poco lejano. En segundo lugar, el apodo de Sarasa se remonta a la época española, y el miembro masculino de la familia que se dice que fue un fabricante de la nasa llegó más tarde. En otras palabras, el apodo de Sarasa es anterior al fabricante de nasas.
A la gente le encanta ofrecer explicaciones y, a menudo, las explicaciones son lo que les parece correcto.
Alguien más dice que Sarasa proviene de una diosa hindú llamada Saraswati, desde la India. Y alguien también podría ir en dirección contraria a las Américas y allí encontramos un lugar en Florida llamado Sarasota, un nombre de origen misterioso pero posiblemente nativo americano (indio). Necesitamos más que similitudes coincidentes entre palabras de dos idiomas diferentes para establecer una conexión. Sería como pensar que la localidad de Guam llamada Cañada fuera el país de Canadá.
Alguien más se pregunta si Sarasa proviene de la palabra råsa, o "raza". Bueno, también podríamos preguntarnos si Sarasa proviene del nombre Sara.
La imaginación fértil de uno puede crear todo tipo de respuestas sugeridas. Pero todas son producto de nuestras propias mentes, sin nada fuera de éstas que lo respalde.
¡Si tan solo Antonia o María Agüero Camacho, o alguien más de esa familia, hubiera escrito una explicación!
Pero, por desgracia, nadie lo hizo. Y así, aunque tenemos algunas corazonadas, no tenemos una forma segura de saber qué significa el apodo de Sarasa ni cómo la familia lo consiguió como apodo, pero todos son bienvenidos a creer en la versión que crean mejor.
NUESTRAS CALLES: “JUAN DELA TRAN”
Saliendo de la carretera que nos lleva a la Bahía de Pago existe una calle con este curioso nombre.
¿Alguien conoce a un tal “Juan Dela Tran”?
Yo no. Pero sí conozco a SAN JUAN DE LETRÁN .
San Juan de Letrán es el nombre de la primera escuela de las Islas Marianas durante la época española, fundada por el Beato Diego Luís de Sanvitores en 1669, justo un año después de su llegada. Su idea era educar a los muchachos más prometedores de las Marianas, no solo en temas mundanos sino especialmente en religión.
Atendiendo al significado europeo de la palabra "colegio", la escuela era un instituto, es decir, una escuela secundaria, y no una universidad.
San Juan de Letrán es el nombre de la Catedral de Roma, la catedral del Papa. Esa iglesia fue originalmente un enorme edificio propiedad de la familia Lateranus. Ese nombre es "Lateran" en inglés y "Letrán" en español.
El Colegio de San Juan de Letrán en Guam existió durante dos siglos en Agaña, al lado de la iglesia del Dulce Nombre de María. Los niños chamorros escolarizados allí se convirtieron en secretarios del gobierno y de la iglesia, funcionarios municipales, maestros y militares. Los chicos de los pueblos del sur de Guam y de la vecina Rota vivían en la escuela y comían allí. El gobierno español financiaba el sostenimiento y funcionamiento de la escuela. Cuando los estadounidenses se apoderaron de Guam, el Colegio San Juan de Letrán se cerró definitivamente.
AGAT Y UMATAC CONECTADAS EN 1954
Hoy en día, circular desde Agat hasta Umatac es un viaje rápido, agradable y pintoresco por una carretera en buen estado.
Lejos de la estrecha carretera de dos carriles de mi infancia y juventud, que se ve en la foto superior izquierda, ese camino no estaba exactamente en el mismo lugar en el que está el de hoy. También ascendía y descendía en más ocasiones, tenía más curvas y había que tener más cuidado con los conductores del carril opuesto que se excedían en velocidad. Ciertamente era más divertido, como una montaña rusa, especialmente si se viajaba en la parte trasera de una camioneta. Pero se tardaba más que hoy en llegar a Umatac.
Lo que muchas personas tal vez no sepan es que, en épocas más recientes, ni siquiera había una carretera que conectara Agat y Umatac hasta hace unos 66 años.
Esas montañas que llamamos Lamlam y Humuyong Månglo' son las razones por las que era tan difícil y se requerían tremendos recursos para construir un camino por esas tierras altas para llegar de Agat a Umatac. Entonces, si se miran los mapas de Guam de antes de la guerra, no se encontrará una carretera de Agat a Umatac. Desde donde está el puente Talaifak, se ven senderos pero luego desaparecen a medida que el terreno asciende.
Como se puede ver en el mapa anterior de antes de la guerra, hay una carretera en el lado Este de Guam que baja a Inaraján, luego a Merizo y sube a Umatac, pero la carretera termina allí. No se puede cruzar Umatac por las montañas y luego bajar a Agat, ni de Agat a Umatac.
Entonces, en ese momento, para llegar a Umatac desde Agaña, había que:
1. Ir de Inarajan a Merizo y a Umatac por carretera, o
2. Ir de Apra o Agat a Umatac en barco.
Lo mismo ocurría con los residentes de Merizo. A menudo tomaban un barco a Agaña a menos que fueran por tierra a través de Inaraján. De cualquier manera, era un viaje largo.
Después de la Segunda Guerra Mundial, Guam se modernizó a pasos agigantados. En la nueva base naval de Sumay había muchos puestos de trabajo disponibles, especialmente para los residentes del sur. ¿Cómo podría ir a trabajar un empleado de Umatac a la base naval? ¿Cómo podían los enfermos de Umatac llegar rápidamente al hospital del norte? Los agricultores del sur que deseaban vender sus productos también necesitaban una forma más rápida de llegar al norte.
En febrero de 1950, poco antes de que se aprobara la Ley Orgánica, un asambleísta de Umatac, José S. Quinata, solicitó al gobierno que construyera una carretera de Agat a Umatac por las razones anteriormente mencionadas. Antes de que la Ley Orgánica creara nuestra actual Legislatura de Guam, la isla tenía dos cámaras en el Congreso puramente consultivas. Quinata era miembro de la cámara baja, la Cámara de la Asamblea
En julio de 1950, se inició el trabajo para una carretera entre Agat y Umatac, pero parece que el trabajo se estancó porque en 1953 la Segunda Legislatura de Guam recién inaugurada presentó un proyecto de ley para extender la carretera de Agat a Umatac.
El año siguiente, 1954, el congresista Jesús R. Quinene de Merizo (a los miembros de la Legislatura de Guam se les llamó "congresistas" en las décadas de 1950 y 1960), estaba invitando a miembros de la Legislatura de Guam a ver la nueva carretera Agat a Umatac.
Entonces, quizás podamos decir que Agat y Umatac estuvieron conectados por carretera desde 1954, pero los informes de noticias hablan de reparaciones hasta 1956, cuando el Departamento de Obras Públicas declara "la finalización" de la carretera. Ese año, 1956, es también el año en el que los periódicos ya hablan sobre accidentes automovilísticos en esa carretera, por lo que podemos estar seguros de que la carretera estaba terminada en 1956.
ERA DIVERTIDO PARA ELLOS
Un escritor extranjero que visitó las Marianas en el siglo XIX, observó a los habitantes carolinos que vivían en nuestras islas durante aquella época. Aproximadamente en 1815, la gente de Satawal, Lamotrek y otras islas de las Carolinas vivían en las Marianas y, en la década de 1880, vivían en las cuatro islas principales: Guam, Rota, Tinian y Saipán.
El escritor comentó muchas cosas sobre los carolinos; sus costumbres, atuendos, bailes y navegación.
Alguna gente de Europa y los EE. UU. veía a los habitantes de las Carolinas como personas extrañas. ¡Pero los carolinos podían decir, y dijeron, lo mismo sobre los caucásicos!
El escritor destacó que algo que hicieron los caucásicos provocó risas a los carolinos con ganas. El tipo de risa que sale del vientre.
Cuando los habitantes de las Carolinas vieron a dos hombres caucásicos encontrarse en el camino y quitarse el sombrero el uno al otro, hacer una reverencia y volver a ponerse el sombrero, aquellos carolinos se echaron a reír.
Supongo que ellos no veían ninguna razón para que los dos hombres hicieran eso. ¿Qué sentido tenía quitarse el sombrero y ponérselo de nuevo?
Quitarse el sombrero momentáneamente como saludo era parte de la etiqueta occidental en los días en que los hombres occidentales usaban sombreros con regularidad. Al saludar a los demás, los hombres se quitan el sombrero, lo mantienen en la mano por un momento y se lo vuelven a poner. A veces, cuando las multitudes saludaban, políticos y dignatarios agitaban su sombrero. Este vídeo nos da una idea.
APODOS DE FAMILIA: TUHU’
TUHU’ en chamorro significa "gotear".
Cuando el agua gotea de un grifo, eso es tuhu'.
Cuando las lágrimas caen de tus ojos, eso es tuhu'.
L
a palabra se usa también en las Islas Marianas como apodo para una rama del clan BORJAEl clan Tuhu’ de los Borja es descendiente de Manuel Mendiola Borja de Agaña, hijo de José Borja y Gabriela Mendiola.
La antigua forma española del apellido era DE BORJA pero, como en muchas otras familias, se perdió el DE.
Manuel se casó con Ignacia Sablan Díaz, hija de Ramón Díaz y Rita Sablan.
Manuel se movió mucho entre Guam y Saipán, e incluso estuvo en Pagan por un tiempo. Sus hijos mayores nacieron en Guam, luego subió a Saipán donde nacieron otros niños, luego regresó a Guam donde fue Cabeza de Barangay (jefe de barrio) en Agaña en 1897, luego regresó a Saipán permanentemente donde finalmente falleció en 1920.
Sus hijos nacidos en Guam fueron José, Francisco, Ignacio y Ramón.
Sus hijos nacidos en Saipán fueron Rita, Anunciación, Joaquín y Vicente.
Antonio nació en Pagan.
Hubo varios bebés que murieron en la infancia.
El clan Tuhu' en Saipán es muy conocido por más de una razón. Había muchos niños de esa familia, por lo que el clan creció por miles en la tercera o cuarta generación, entremezclándose con otras grandes familias.
El famoso Santuario de Lourdes en As Teo, Saipán, se encuentra en un terreno propiedad del clan Tuhu'.
Olimpio Tudela Borja, nieto de Manuel e Ignacia, fue uno de los jefes civiles más conocidos de Saipán en el período de posguerra hasta principios de la Mancomunidad. Muchos lo conocían en Guam y en otras islas del Territorio en Fideicomiso.
Jesús Camacho Borja, bisnieto de Manuel e Ignacia, fue juez y vicegobernador de la Mancomunidad de las Islas Marianas del Norte. Es sobrino del anteriormente mencionado Olimpio.
Otros miembros conocidos del clan llevan el apellido Borja por parte de la madre, por lo que el nombre de Borja a menudo no se ve, como Escolástica Borja Tudela que se casó con un Cabrera. Pero ella es una Tuhu' por parte de su madre, y era muy conocida en Saipán y más allá como empresaria, panadera y católica activa. Juan Borja Tudela es un Tuhu' por parte de su madre, y una vez fue alcalde de Saipán. Y éstos son solo algunos ejemplos. Entonces, como podemos ver, era una familia muy conocida.
Lo que mucha gente siente curiosidad es por qué este clan lleva el TUHU' (goteo) como apodo familiar.
La respuesta corta es que realmente no lo sabemos con certeza.
Lo mismo ocurre con muchas otras familias con apodos curiosos. A veces, el apodo familiar es claro, porque el clan lleva el nombre del primer nombre de un antepasado, que conocemos. Otras veces el apodo familiar proviene de un rasgo físico, ocupación o posición, historia personal o terreno familiar que es bien conocido y de vez en cuando incluso documentado.
Pero muchas veces, el apodo de la familia surgió hace mucho tiempo, la gente no escribía las cosas en aquella época, y las historias no se transmitían, así que el origen del apodo se perdió.
Pero... tenemos algunas teorías sobre el motivo por el que este clan Borja es apodado Tuhu', las cuales han sido presentadas por diferentes miembros del clan.
Una explicación es que a Manuel, el fundador de esta familia, no le gustaban las gotas, tal vez por roturas en el techo de paja cuando llovía.
Una segunda explicación es que los miembros de la familia eran conocidos porque lloraban muy fácilmente, sus lágrimas fácilmente goteaban (tuhu’) de sus ojos.
Hay otro clan Borja que, como los Tuhu', se originó en Guam pero se mudó. Estos Borja, sin embargo, se mudaron a las Islas Palaos pero están relacionados con los Tuhu'.
Francisco Díaz Borja, hijo de Manuel, se trasladó a Palaos y se convirtió por un tiempo en el jefe de la comunidad chamorra allí. Fue llamado “atkåtde” (alcalde en español). Tenía goteras en el techo y se le preguntó al respecto y respondió: "Solo an u'uchan ha 'na tutuhu'". (Solo gotea cuando llueve). A la gente le pareció gracioso el comentario y le atribuyen el apodo de la familia.
Éstas son las historias que circulan entre la familia, por lo que es una incógnita, de verdad. Pero, a pesar del misterio del apodo, una cosa es segura y es que este clan sigue siendo una familia muy numerosa y conocida en Marianas.
LA FUERZA DE LA MADRINA
En los últimos 320 años, en la cultura tradicional chamorra, los padrinos desempeñan un papel fundamental en la familia. Se convierten en co-padres de los padres biológicos del niño. Por eso la madre ("nåna") y la madrina ("matlina") se llaman “komådre”: co + madre.
El papel clave de la madrina en suavizar la maldición echada por la madre de la legendaria Sirena es un ejemplo bien conocido en Guam del poder de las madrinas.
Pero aquí hay otro ejemplo de la vida real.
En 1915, Ana, esposa y madre, fue procesada por el cargo de venderle una botella de ginebra a Juan. No tenía licencia para vender alcohol, por lo que terminó sentada frente al juez.
Pero en realidad podemos decir que el factor clave en todo esto fue su “komådre”, no Juan.
Juan era el ahijado de Ana. Llegó a la casa de su madrina una noche, cuando Ana estaba sola con sus hijos, ya que su marido había ido al rancho y pasaba la noche allá.
Juan le dijo a Ana que su madre, la “komådre” de Ana, lo había enviado a pedirle licor a su madrina. ¿La razón? Juan se sentía enfermo.
Como explicó Ana al juez, "esta costumbre de dar bebidas fuertes con fines médicos está muy generalizada entre los chamorros".
Era de noche; las tiendas habían estado cerradas durante mucho tiempo desde el atardecer; y Ana sabía que Juan no podría comprar licor en una tienda. Además, no vendía nada a Juan. No había ninguna ley que prohibiera regalar licor. Juan había traído dinero, pero Ana dijo que no lo recibió. Sin embargo, Ana encontró el dinero en su casa y no tenía idea de cómo había llegado allí...
También dijo: “La madre de Juan es mi komådre". ¿Cómo podría negarse?
El tribunal no estaba convencido de que Ana no le diera ginebra a Juan a cambio de dinero, por lo que fue declarada culpable de vender alcohol sin licencia y tuvo que pagar su considerable multa mediante trabajo público.
Lástima para Ana. Pero, ¿cómo iba ella a no ayudar a su “komådre”?
ANA SABLAN TUDELA
La mujer que vemos en la foto es un símbolo de los lazos que siempre han unido a Guam y a las Islas Marianas del Norte. Vínculos familiares, vínculos culturales y, durante la mayor parte de la historia, vínculos políticos. Cuando miramos su rostro, vemos al mismo tiempo a Guam y a Saipán unidos.
Hasta 1898, Guam y las Islas Marianas del Norte eran una misma unidad política. Eran, y siguen siendo, de la misma familia étnica y lingüística chamorra.
Cuando alguien se mudaba de Guam a Saipán o a Rota no se sentía como si estuviera abandonando la tierra natal chamorra. Seguro que había diferencias entre las islas, pero había diferencias incluso entre las aldeas de Guam. Sin embargo, todo era una misma patria chamorra. Incluso la enorme presencia de carolinos en Saipán no se sentía inusual para los chamorros de Guam que se mudaban a Saipán. La propia Guam tenía su propio pueblo carolino, Tamuning, hasta que todos se mudaron a Saipán en 1901.
Durante aproximadamente sesenta años, desde la década de 1740 hasta 1815 más o menos, nadie vivió en Saipán. Los españoles habían trasladado a toda la gente desde Saipán a Guam, donde se mezclaron con la población de Guam para formar una nueva raza mixta con una base e identidad chamorra, con líneas de sangre adicionales de españoles, hispano-americanos y filipinos. Desde la década de 1850 en adelante, un pequeño número de chamorros de Guam y unos pocos de Rota comenzaron a trasladarse a Saipán. En la década de 1890, el número creció.
Ana Rosario Sablan, la mujer de la foto, fue una de esos chamorros de Guam que se trasladaron al norte de Saipán. Lo hizo porque estaba casada con Francisco Ramírez Tudela, que se mudó a Saipán como lo habían hecho su padre, madre y hermanos unos años antes que él.
Ana nació el 12 de marzo de 1870 en Agaña, por lo que tenía 75 años cuando se tomó esta foto en 1944. Fallecería solo tres años después de que se tomara la foto.
Ana tuvo diez hijos, y los primeros nacieron con casi un año de diferencia. Como esposa joven, Ana estaba ocupada con un recién nacido casi todos los años.
Los cuatro primeros nacieron en Guam: José (1894), María (1895), Joaquín (1896) y Jesús (1897).
Parece que la familia se mudó a Saipán en 1897 porque el siguiente hijo nace allí, y Ana, su esposo Francisco y estos cuatro primeros hijos todavía figuran como residentes en Agaña en el censo de Guam de 1897.
El resto de sus hijos nacieron todos en Saipán: Ana (1898), Rosa (1900), Victoria (1902), Isidro (1905), Agustín (1907) y Felicidad (1911).
Con tantos niños, Ana ayudó a que el apellido Tudela estuviera bien asentado en Saipán durante muchas generaciones.
¡Pero dejó a siete hermanos en Guam!
Todos eran hijos de José Pangelinan Sablan y María Flores del Rosario. Esta rama de Sablan se conoce como la familia Te '.
Sus hermanos en Guam fueron:
Vicente, profesor del Colegio de San Juan de Letrán en Agaña, que se casó con Ana Flores Guerrero.
Juan, que se casó con Ana Dueñas Palomo. Juan era maestro de escuela en Agat y luego, en los primeros años de la administración estadounidense, el gobernador naval lo nombró Comisionado de Agat.
Manuel, que se casó con Rita Martínez Torres. Manuel fue secretario en el tribunal de Guam y, antes, maestro.
Joaquín, que se casó con María Cepeda Castro.
Pedro, que se casó con Concepción Dueñas Manalisay. Su hijo Ramón se convirtió en el famoso Doctor Ramón Sablan, el primer médico chamorro y compositor del Himno de Guam (Fanohge Chamorro).
María, que se casó con Pedro Mendiola Delgado.
Rosa, que se casó con Francisco Santos Camacho.
Como podemos ver, ella provenía de una familia de cierto status social, con varios hermanos trabajando en el gobierno, en los tribunales y en la educación.
No es de extrañar entonces que Ana anotara en un formulario del registro que hablaba y leía español. Vivió bajo el dominio español durante casi treinta años y provenía de una familia de maestros de escuela y oficinistas educados en español.
Que descanse en paz.
EL SUPERVIVIENTE DE UN NAUFRAGIO RECUERDA LAS ISLAS MARIANAS DE 1848
Un día leyendo el periódico, un hombre se enteró de que Estados Unidos acababa de arrebatar Guam a España.
Guam. Había estado allí cincuenta años antes, en 1848. De hecho, también había estado en las islas de Tinián y Rota. Los recuerdos regresaron a raudales y fue a buscar algunas notas que había escrito sobre su experiencia para refrescar la memoria. Los volvió a leer y compartió sus recuerdos con los periódicos de ese momento.
Charles Miles tenía solo dieciséis años en 1848. De alguna manera se convirtió en aprendiz de tripulante de un barco británico, el Canton. El Canton era utilizado para diferentes finalidades, pero una de ellas era transportar presos a Australia, una colonia penal de Inglaterra durante aquellos años. Pero el barco también se dedicaba al comercio y ese día de 1848 se dirigía a Hong Kong desde Sydney con mercancías para vender. Al encontrarse en medio de una tormenta, el barco se perdió y terminó chocando contra las costas de Tinián en Marianas. Era octubre, temporada de tifones.
Veinte de los veinticinco hombres a bordo perecieron. El naufragio fue tan terrible que incluso el palo mayor se derrumbó, pero Charles Miles y William Foxal lograron entrar en un bote salvavidas que habían bajado. Luego rescataron del agua a Thomas Avent, luego a William Thompson y por último a un quinto hombre cuyo nombre no se registró. Solo cinco supervivientes.
Durante diez horas estuvieron a la deriva en el bote salvavidas hasta que lograron trepar a la orilla, en el lado este de Tinián, que es casi todo acantilado; no muy alto pero sus rocas descienden directamente al océano. Sobrevivieron alimentándose de algunas frutas de los árboles que se encuentran cerca de la costa y a los mariscos, probablemente pequeños cangrejos, que capturaron en las rocas de coral.
A diferencia de otros supervivientes de naufragios que ocurrieron en Tinián, los cinco supervivientes del Canton se encontraron con gente en la isla. Eso no siempre sucedía.
Tinián, desde principios del siglo XVIII, no tenía población permanente. Los españoles habían llevado a todo el pueblo tiniano a Guam, donde se entremezclaron con los chamorros guameños. Eso dejó a Tinián completamente vacía de gente.
Pero la isla fue reconocida como un excelente lugar para la cría de ganado. Era llana y cubierta de hierba. Todo era propiedad del gobierno español. Los trabajadores chamorros de Guam, unos veinte, subían a Tinián para realizar trabajos temporales, sacrificaban el ganado, salaban la carne y enviaban a Guam los productos de Tinián para que los vendiera el gobierno. Los ingresos iban destinados a mantener a los "leprosos" de Guam y otros indigentes.
Cuando en otros naufragios en Tinián, los supervivientes no encontraron a nadie, esto fue debido a que cuando llegaron allí, los trabajadores de Guam no estaban. Pero si los supervivientes se hubieran quedado más tiempo, era solo cuestión de que llegara un barco de trabajadores de Guam. O los españoles se enterarían de un naufragio en Tinián o Saipán, y el gobierno enviaría soldados desde Guam.
Ese día en que el Canton naufragó fue un tiempo en que los trabajadores de Guam estaban en Tinián. La duda estaba en cuándo los cinco supervivientes serían encontrados por esos trabajadores chamorros. La primera indicación de que los supervivientes no estaban solos en Tinián fue cuando escucharon una voz humana invisible que gritaba: "¡KOO EEE! KOO EE!" Aunque no tenían idea de si la llamada era de un amigo o de un enemigo, los desesperados supervivientes respondieron a gritos. Ahora incluso más voces invisibles gritaron "KOO EEE", seguido por el sonido de perros ladrando.
Primero aparecieron los perros, luego cinco hombres de la isla, con los dientes teñidos de negro y rojo por la nuez de betel, la mayoría, si no todos, que podemos asumir que eran chamorros, aparecieron portando fusiles de mosquete y lanzas. Los hombres de la isla hicieron gestos amistosos y sujetaron a los perros, por lo que los cinco supervivientes se sintieron a gusto. Los chamorros ofrecieron tabaco local a los náufragos y luego sacaron mazorcas de maíz de cestas tejidas, que los supervivientes comieron con entusiasmo. Charles Miles y sus compañeros fueron escoltados al lado occidental de Tinián, donde se encontraba el poblado.
Finalmente, el alcalde de Tinián entró en escena. Don Diego vestía algo más elegante que los trabajadores, que vestían solo lo esencial, pero el alcalde estaba descalzo. Tenía una espada larga colgante que se interponía en sus piernas. El alcalde explicó que los trabajadores de la isla habían encontrado en la orilla, además del bote salvavidas, una caja de velas y otros restos, probablemente del Canton. Las velas fueron encendidas ante la imagen de San Antonio, quien obviamente había sido el responsable de que los supervivientes fueran encontrados, aseguró el alcalde. San Antonio es el santo patrón de los objetos perdidos.
En ese momento había quince trabajadores en Tinián, el alcalde y su familia y un preso, Manuel. Manuel era un preso político español, habiendo participado en un fallido levantamiento en Madrid. Debido al aislamiento de Tinián, Manuel no fue confinado en una celda; toda la isla era su prisión. Los supervivientes se alimentaron bien en Tinián y probaron la tuba por primera vez. Aunque no es un licor fuerte, Charles Miles notó que algunos de los hombres se volvían ruidosos después de beberlo.
Cada luna llena, los carolinos en sus canoas venían a Guam para traer la carne seca y otros productos. Fue una de esas canoas carolinas la que llevó a los supervivientes a Rota, su siguiente parada antes de llegar a Guam.
Charles Miles dijo que Rota se levantaba del océano como una "gema verde". Rota era mucho más elevada que la llana Tinián, y su costa no era tan accidentada. También parecía haber mucha más agricultura en Rota. Por supuesto, lo que Charles Miles puede que no supiera es que Rota siempre tuvo una población permanente desde la prehistoria, y que nunca fue despoblada por los españoles. Por lo tanto, mientras que Tinián pudo haber tenido entre 15 y 20 trabajadores temporales, Rota siempre tuvo entre 200 y 400 habitantes. Allí, el alcalde, Don Joaquín, recibió a los cinco ingleses con cortesía, después de haber leído una carta entregada por Charles Miles, escrita por el alcalde de Tinián explicando quiénes eran los supervivientes.
En Rota, Charles Miles encontró a cuatro presos españoles, todos presos políticos, pero esta vez estaban encarcelados, a diferencia de Manuel, que no estaba encadenado en Tinián. Pero se explicó el alcalde diciendo que habían encadenado a los españoles solo cuando los visitantes habían llegado a Rota, por temor a que los convictos pudieran convencer a los visitantes de sacarlos de la isla. Una vez que los visitantes se fueron, los prisioneros fueron liberados nuevamente.
La canoa carolina llevó a los supervivientes a Guam y, como era una canoa y no un barco, se dirigió directamente hacia Agaña, que una canoa podía alcanzar sin problema a través del pequeño canal. Agaña, con 5000 residentes, presentaba, por supuesto, una escena completamente diferente de Tinián y Rota. Aquí había muchas casas, edificios de piedra, una iglesia de piedra, un fuerte militar en la colina y el Palacio del Gobernador. Los chamorros los miraban sin sonreír, sin saber si los cinco hombres blancos eran piratas o desafortunados náufragos. Un gran grupo de soldados llevó a los cinco al Gobernador, quien leyó la carta del alcalde de Rota. Todo estuvo bien después de eso, y el Gobernador los trató de maravilla.
Los cinco hombres del Canton se quedaron solo una semana en Guam. En 1848, muchos barcos llegaban a Guam y un barco francés salía de la isla hacia Manila. Charles Miles finalmente se mudó a los Estados Unidos y fue allí donde leyó las noticias sobre que Guam estaba bajo el dominio estadounidense y lo impulsó a publicitar su estancia en las Marianas en 1848.
Dos cosas sobre Guam causaron una gran impresión en Charles Miles.
1) La elefantiasis, una enfermedad causada por gusanos parásitos que se alojan en el cuerpo humano y bloquean el flujo de la linfa que forma parte de nuestro sistema inmunológico. Esto da como resultado la hinchazón de brazos, piernas y otras partes del cuerpo. Los gusanos son transportados por mosquitos que pasan los gusanos al cuerpo cuando pican.
Esta condición era común en las Marianas durante la época española. Aparentemente, no siempre causaba dolor a los afectados.
2) Las peleas de gallos estaban de moda en Guam los domingos después de la misa. Grandes multitudes, en su mayoría hombres, se reunían en la “gayera” celebrada en un campo abierto frente a la iglesia de Agaña. Los hombres caminaban hasta el pozo con los gallos debajo del brazo. Los gallos peleaban con espuelas, la multitud silbaba, aplaudía y apostaba. Decenas de gallos morían, pero tan pronto como terminaba una partida, comenzaba otra nueva. Cuando sonaba la campana de la iglesia, todos se arrodillaban y rezaban, se levantaban y el juego continuaba.
Era solo el año 1848, pero algunos chamorros y españoles que conocieron a Charles Miles sabían al menos algunas palabras en inglés.
Sin duda, esto se debió a la gran presencia de balleneros británicos y estadounidenses que visitaron las Marianas a partir de la década de 1820. Muchos jóvenes chamorros se unieron a los barcos balleneros y aprendieron un inglés básico, pero la mayoría nunca regresó. Si alguien en Guam o Rota podía decir algunas palabras en inglés, incluso palabrotas, era porque siempre había balleneros anglosajones merodeando Guam, entremezclándose con la gente.
Las primeras palabras en inglés que Charles Miles escuchó en Tinián, fuera de su grupo de compañeros, fueron las de una mujer de piel oscura que amamantaba a un bebé en el pequeño poblado del lado oeste. "Alright, alright (Está bien, está bien)", dijo mientras acariciaba la cabeza de Charles Miles para consolarlo. Ésa era la extensión completa de su inglés.
El alcalde de Tinián sabía algo de inglés, pero saludó a los marineros ingleses con un "Good morning (Buenos días)" cuando el sol se estaba poniendo, así que obviamente su inglés era flojo. Pero le dijo a Charles Miles, el chico de 16 años, "Poor boy (Pobre chico)". Tengo la sensación de que Charles Miles no solo era joven, sino también bajito en ese momento, de modo que todos lo llamaban "niño" y lo trataban como tal.
El alcalde de Rota también sabía algo de inglés. Pero cuando recibió de los supervivientes la carta del alcalde de Tinián, en lugar de decir "Thank you (Gracias)", dijo "You’re welcome (De nada)". Uno de los guardias de Rota dijo: "How do, Jack? We speak English very much (¿Cómo estás, Jack? Hablamos mucho inglés)". También había un Carlos que vivía en Rota y hablaba inglés, a quien el alcalde le encargó que mostrara la isla a los supervivientes.
Charles Miles dijo que el gobernador español que conoció, que habría sido Pablo Pérez, hablaba muy bien inglés y les dijo lo contento que estaba de que estuvieran sanos y salvos y que subirían al próximo barco que zarparía desde Guam para Manila.
El objetivo de todo esto no es atribuir ningún valor a las habilidades de habla inglesa de nuestra gente en esa época. Es para señalar la evidencia histórica de que los balleneros británicos y estadounidenses estaban teniendo un impacto en un puñado de chamorros del siglo XIX en términos de difundir la familiaridad con el inglés. Mucho antes de que Estados Unidos se apoderara de Guam en 1898, alguna de nuestra gente estaba familiarizada con los estadounidenses, las costumbres estadounidenses y el idioma inglés.
CANCIÓN: “AMERIKÅNAN PAO ASU”
Varias de las canciones de Candy Taman nos advierten de la pérdida de nuestra cultura e idioma a medida que nos volvemos súper americanizados.
Tenemos un término chamorro para eso: Amerikånon Pao Asu. El "americano" ahumado o con olor a humo.
El Amerikånon Pao Asu es un chamorro que intenta deshacerse de sus costumbres chamorras y convertirse en estadounidense en el idioma y la cultura. Pero a pesar de todos sus esfuerzos por sonar y actuar como un americano, él o ella todavía "huelen a humo", åsu (humo), en referencia a la piel marrón de los chamorros o quizás a la vida en un rancho o cocinar al aire libre. El Amerikånon Pao Asu solo habla inglés, con acento estadounidense, y se comporta y actúa al estilo americano, pero su color y rasgos faciales, y ciertamente sus raíces y linaje son completamente chamorros.
Entonces, el término Amerikånon Pao Asu está entorpeciendo al aspirante a ser estadounidense, que no logra cambiar el color de su piel o hacer que su identidad chamorra desaparezca por completo.
La canción de Candy se burla de la dama chamorra que intenta ser lo más estadounidense posible. Así que cambiamos al género femenino y en lugar de Amerikåno, ella es Amerikånan Pao Asu.
LETRA
NOTAS
(1) Los chamorros tomaron la palabra hawaiana haole y la usaron para referirse a cualquier ciudadano caucásico.
(2) Pendeho (para el hombre) y pendeha (para la mujer) no se traducen tan fácilmente. En español, generalmente significa "persona pícara, traviesa", pero en chamorro es solo una forma divertida o burlona de llamar a la gente.
(3) Literalmente "Tu uso no es lo que estás usando". No usas lo que es tuyo, es decir, tu propio idioma y cultura.
(4) Fritåda es un guiso de órganos de animales cocidos en su propia sangre y vinagre. La canción señala que los chamorros americanizados pierden el deseo de comer alimentos tradicionales.
(5) La cultura tradicional chamorra desde la época española no aprueba que las mujeres muestren sus cuerpos.
|
|
BEFORE
EPIDEMIC
|
AFTER
EPIDEMIC
|
|
HAGÅTÑA
|
6515
|
3897
|
|
PÅGO
|
356
|
108
|
|
INALÅHAN
|
362
|
84
|
|
MALESSO’
|
320
|
69
|
|
HUMÅTAK
|
310
|
184
|
|
HÅGAT
|
533
|
298
|
|
TOTAL
|
8396
|
4640
|
LÁPIDA EN ESPAÑOL
El cementerio Pigo (luego “Santa Cruz” o “Holy Cross”) fue el cementerio principal de Agaña antes de la guerra, como lo es también hoy en día.
Hubo en Guam cementerios privados, un cementerio bautista y un cementerio de la Marina. Pero Pigo era el cementerio principal y era propiedad de la Iglesia Católica.
Se remonta a la década de 1870, por lo que había tumbas en Pigo desde la época española, con lápidas escritas en español. Aquí hay dos de ellas, pero me centraré en la de la derecha.
Aunque tapada en gran parte por la valla de madera, de modo que no podemos identificar de quién es la tumba, vemos lo suficiente como para saber que está escrita en español.
La parte superior de la lápida dice D.O.M.
Es la expresión latina "Deo Optimo Maximo", que significa "A Dios el mejor y el más grande".
A continuación podemos ver en español "Aquí yacen los restos mortales de ...."
El nombre del difunto debe estar a continuación y parece que dice "María" y luego parece que dice "Borja". El BOR es claro, lo que significa que solo puede ser Borja o Bordallo, y no hubo nadie con el nombre de María Bordallo antes de la guerra.
Una cosa que podemos aprender de esto es que nadie habría escrito en español si no hubiera gente capaz de leerlo y entenderlo. Ésta no es la tumba de un español, ni de un chamorro de élite del más alto nivel de la sociedad. Y así podemos entender que, al menos en un momento, un buen número de chamorros, tal vez aquellos más expuestos al idioma y al estilo de vida españoles, pero no necesariamente de la aristocracia, tenían un buen conocimiento de al menos algo de español .
OMIYA KAIKAN
Cuando los japoneses ocuparon Guam durante la Segunda Guerra Mundial, tomaban lo que querían y lo convertían en lo que deseaban. Esto lo hicieron en Agaña con el Club Elks anterior a la guerra. En lugar de una casa club para los estadounidenses como era su propósito original, un residente local japonés de Guam lo convirtió en su propio negocio: una casa club para oficiales militares japoneses. Los oficiales pagaban por sus licores, su actividad principal, pero también por cualquier comida que pudieran pedir. Se hizo conocido como el Ōmiya Kaikan; o el "Salón de Guam".
Muchos residentes de Guam al menos conocen el Club Elks y su casa club ubicada en Altos de Agaña. Allí se han celebrado muchas bodas, fiestas privadas y juegos de bingo. El original, anterior a la guerra, estaba en el centro de Agaña, en un elegante edificio de hormigón de dos pisos.
El Elks se fundó en los Estados Unidos como un club social para hombres blancos, cuyas reuniones servían para socializar. También han realizado muchas obras de caridad para todos los segmentos de la comunidad. Entre los varios requisitos de membresía, ser blanco y ciudadano estadounidense descalificaba de inmediato para su incorporación a casi todos los hombres chamorros de Guam. El establecimiento de la Liga de Hombres Jóvenes de Guam fue una reacción a tales restricciones en los clubes estadounidenses. El Elks eliminó la clasificación racial en 1973.
Los miembros del Club Elks que vivían en Guam gracias a su asignación militar comenzaron en su día el proceso de solicitar el establecimiento de una asociación en la isla. Esto finalmente ocurrió en 1914. Algunos de los miembros originales eran estadounidenses casados con sus esposas chamorras: William Johnston, Hiram Elliott, Chester Butler y Walter Rowley.
Una casa club era esencial para el Elks y encontraron una en un edificio de dos pisos construido por Jose K. Shimizu, un hombre de negocios japonés en Guam. La asociación compró el edificio a Shimizu y con el tiempo el edificio tenía tres comedores, un salón, un bar, una sala de club y una sala de lectura. Para la década de 1930, había entre 70 y 80 miembros de Guam, todos de los Estados Unidos.
Cuando los japoneses tomaron Guam el 10 de diciembre de 1941, todo estaba a su disposición: automóviles, generadores, botes, maquinaria, casas y edificios. Los japoneses se sintieron especialmente libres de tomar lo que fuera propiedad de los estadounidenses en Guam, ya que Estados Unidos era el enemigo. Todos los estadounidenses fueron detenidos y enviados al campo de prisioneros en Japón, así las cosas, ¿por qué no usar los autos y edificios que dejaron?
Entonces, un residente y empresario local japonés, que quedó vinculado al más alto nivel del gobierno japonés en Guam, tomó posesión del ahora vacío Club Elks y lo convirtió en su propio negocio, al que llamó Ōmiya Kaikan. Ōmiya era el nombre japonés para Guam, y kaikan significaba "sala de reuniones". El club debía funcionar principalmente como un bar para oficiales japoneses. Las comidas también se podían servir, ya que había una cocina, pero lo importante era beber y socializar. Whisky, cerveza y refrescos estaban disponibles.
Al soldado japonés común no se le permitía entrar, a menos que fuera el conductor de algún oficial. Los civiles japoneses tampoco podían entrar ni ser atendidos. Un empleado de Kohatsu, una corporación japonesa que controlaba el comercio durante la ocupación, se paseó por la calle borracho, en dirección a la sede del club con la esperanza de entrar. El gobernador japonés, que estaba en la sede del club en ese momento, oyó las bisagras y lo puso en los escalones delanteros del club, enviando al hombre lejos. Se creía que el letrero decía "Oficiales solamente" o algo por el estilo.
Por extraño que parezca, se permitía la entrada de chamorros, pero solo como invitados de los oficiales japoneses. Los invitados chamorros generalmente entraban en una de dos categorías: o eran de la clase alta, como empresarios o propietarios, que podían proporcionar recursos a los japoneses. O eran mujeres “socialité” chamorras; las caras bonitas de cuya compañía disfrutaban los oficiales japoneses.
La gente común chamorra solía reunirse fuera del Ōmiya Kaikan cuando se abrió por primera vez, mirando qué ocurría dentro. Esa gente eran rechazada, y se les decía que el club no era para el público en general. Después de otra semana, los curiosos y no invitados ya no aparecían.
Un chamorro fue contratado para dirigir el lugar, cocinar y servir como camarero. Vicente M. Taimanglo trabajó durante un tiempo en el club como barman. ¡Después de la guerra contó que no siempre había recibido su paga! Además de Vicente, había camareras chamorras y un niño que hacía trabajos extraños. Las camareras también dijeron que no siempre se les pagaba según lo prometido.
Allí se celebraron muchas fiestas, como la cena de partida del primer gobernador japonés de Guam, el comandante Hiroshi Hayashi, que abandonó la isla en junio de 1942. Era el único japonés que no tenía que pagar nada, cuando patrocinaba el club.
La siguiente historia es controvertida. Algunos testigos dicen que un hombre lo hizo, otros testigos dicen que fue otra persona.
¡Pero todos preguntan qué sucedió! ¿Y qué pasó? El segundo piso de la casa club de Elks era donde se encontraba el pasillo. Aunque la casa club servía comidas, en realidad no estaba diseñada como restaurante, por lo que las comidas pedidas se servían en el pasillo de arriba.
Una noche se celebraría una fiesta y mientras se preparaba el salón para eso, se notó un derrame en el suelo. Podría haber sido de una comida servida antes. Se buscaron trapeadores, pero en su lugar se tomó una bandera estadounidense, doblada y guardada, se extendió sobre el derrame y se usó para limpiar el piso. La persona que lo hizo movió la bandera con el pie.
El japonés local que dirigía el club fue acusado después de la guerra de ser el culpable. Varios testigos, incluidos algunos empleados chamorros, afirmaron que lo vieron haciéndolo. Pero otros testigos, incluidos también los empleados chamorros, dijeron que fuera un residente no japonés quien lo hiciera.
De cualquier manera, los miembros del Club Elks se habrían indignado de que esto se había producido en su casa club. El Club Elks se enorgullece de tener una gran devoción a la bandera estadounidense. El club observa la celebración nacional del Día de la Bandera y uno no puede unirse al Elks si no se está dispuesto a saludar a la bandera.
El edificio del Club Elks fue destruido por las bombas estadounidenses en junio de 1944 mientras los estadounidenses se preparaban para su invasión al mes siguiente. Un miembro del Club Elks que participó en la invasión tomó esta foto de los restos del club. La columna de humo de la central eléctrica en Agaña se puede ver al fondo.
|
ORIGINAL SONG
|
KOMMON SANHIYONG
VERSION
|
|
In America they say, “How are you?”
Filipinos say, “Kumusta kayo?
But when you’re on Guam you simply say,
“Hafa Adai! Hafa Adai!”
|
In America they use toilet tissue.
Filipinos use banana leaf.
But when you’re on Guam you simply use
Daily News. Daily News.
|
| courtesy of Joe Quinata GPT |
FINALMENTE EN GUAM
| guampdn.com |
|
ASSET
|
VALUE IN US
DOLLARS
at the time |
|
One house of masonry with tiled roof in Hagåtña
|
$1600
|
|
A second house of masonry with tiled roof in Hagåtña
|
$500
|
|
A lot in Hagåtña
|
$50
|
|
A lot and building in Hagåtña
|
$250
|
|
Cattle ranch in Dandan (land only)
|
$1000
|
|
A lot in Mongmong
|
$50
|
|
A lot in As Penggao
|
$100
|
|
A lot in Maso’
|
$800
|
|
A lot in Mañila’
|
$100
|
|
144 cows, bulls and calves
|
$1850
|
|
One horse
|
$50
|
|
37 carabaos, male and female
|
$696
|
|
Furniture, household goods, bullcarts, etc.
|
$168.50
TOTAL : $7214.50
|
Captain J.R. Spencer for the Hawaiian schooner William H. Allen .
Captain Bell of the American merchant ship Aguila .
Phillips of the American ship Monticello.
| http://www.kpvcollection.com/agrigan.html |
NOTES
(1) Chamorro women traditionally (even before European contact) expressed emotions at the death of a family member in very loud and dramatic ways, as can be seen also in many other cultures. Some people think it can be just a lot of show, at times. It is suggested by Fr Gallus that, in this case, the loud screaming was a way of notifying the neighborhood that someone had just died. It was a custom to leave the house lights on all night, inside and out. When people passed by at 2AM to see a house all lit up, it was a sign that there was a death in that house. Since in this case the child during the day, a scream was needed.
(2) Thus not even a funeral Mass was celebrated many times in the old days. This was because the body had to be buried soon, and one couldn't wait till the next day to arrange a Mass. A priest could be called more quickly for a simple burial. In those days, too, the priest had to say Mass early in the morning (4AM even) because the rules for fasting before Mass or communion were more strict than today. From midnight on, a priest could not even drink water before saying Mass. So a funeral Mass at 1PM was unthinkable.
(3) Many foreign observers in the 1800s mentioned the particular fondness Chamorro women had for smoking cigars. They didn't mention the men (who also smoked, but the women stood out). The tobacco was grown locally.
(4) Apparently an old custom was for children to carry the corpse of a child to the cemetery.
(5) Fr Gallus is using a judgment here, calling the wild actions of the mother "pagan" or "unchristian." Christian grief is supposed to be tempered by hope in the resurrection. Those who do not believe in the resurrection from the dead through Christ's resurrection (the pagans) can go overboard all they want, but the Christian can't. But there is something cultural, not theological, going on here Fr Gallus may not have been attuned to.'
(6) The shock is that the Chamorro musicians were playing a totally non-religious German folk song at a funeral. Here are some of the words of that song :
Obladi oblada åpbladora.
(Obladi oblada gossiper.)
Obladi oblada åpbladora.
(Obladi oblada gossiper.)
|
NAME
|
PLACE OF ORIGIN
|
|
LORCAS, José Antonio
|
Guadalajara (Cebu or Mexico?)
|
|
ESTEBAN, José
|
Guadalajara (Cebu or Mexico?)
|
|
URRUTIA, Vicente
|
Ermita (Manila)
|
|
BRIONES, Antonio
|
Tanlag
|
|
GUERRERO, Alejandro
|
Quiapo (Manila)
|
|
DURÁN, Francisco
|
Malabon (Manila)
|
|
DURÁN, Pedro
|
Calumpit (Bulacan)
|
|
VIDAL, Juan
|
Aklan (Panay)
|
|
EVANGELISTA, Tomás
|
Calarcar (Perhaps Carcar in Cebu?)
|
|
BELTRÁN, Luís
|
Aparri (Cagayan)
|
|
CANDASO, Teodoro
|
San Mateo (Rizal)
|
|
MALDONADO, Alejandro
|
Calumpit (Bulacan)
|
|
ESPARZA, Juan de Dios
|
San Luís Potosí (Mexico)
|
|
DÍAZ, Pedro
|
San Luís (Pampanga)
|
|
RAFAEL, Lorenzo
|
Morong (Bataan)
|
|
SANTIAGO, Mateo
|
Malolos (Bulacan)
|
|
SARMIENTO, Fulgencio
|
Tagui (Zambales?)
*or is this really Taguig (Manila)?
|
|
MATÍAS , Felipe
|
Malate (Manila)
|
|
NAGUIO, Francisco
|
Macabebe (Pampanga)
|
|
CRUZ, Salvador
|
Masicog (?)
|
|
EGUILUZ, Ángel Domingo
|
Sampaloc (Manila)
|
|
ENGLISH
|
MOON
|
|
CHAMORRO
|
PULAN
|
|
INDONESIAN (BAHASA)
|
BULAN
|
|
CEBUANO
|
BULAN
|
|
ILOKANO
|
BULAN
|
|
CHAMORROS
|
709
|
|
CAROLINIANS
|
494
|
|
MALAYANS
|
13
|
|
JAPANESE
|
12
|
|
FILIPINOS
|
4
|
|
GERMANS
|
3
|
|
SPANIARDS
|
2
|
|
TOTAL
|
1237
|
|
GARAPAN
|
1032
|
|
TANAPAG
|
205
|
|
Juan Matsunaga
|
Daniel Matsunaga
|
David Reyes
|
|
José Muña
|
Joaquín Santos
|
Juan Mendiola
|
|
Jesús Dueñas
|
Jesús Tudela
|
José Villagómez
|
|
Manasés Matsunaga
|
Gregorio Arriola
|
Germán de León Guerrero
|
|
Tomás Agulto
|
Vicente Cruz
|
Godofredo Sánchez
|
|
Gregorio Castro
|
Pedro Camacho
|
Antonio Reyes
|
|
Carlos Torres
|
Luís Arriola
|
Efrain Matsunaga
|
|
Francisco Sablan
|
Benedicto Lizama
|
Vicente Capileo
|
|
Luís Santos
|
Elías Malite
|
Vidal Selepeo
|
|
Francisco Teregeyo
|
Albert Fitipual
|
Tomás Igimara
|
|
Aniceto Teregeyo
|
Alejandro Sablan
|
José Olopai
|
|
Tomás Ríos
|
Antonio Díaz
|
Vicente Cepeda
|
|
Gabriel Boyer
|
Francisco Borja
|
Martín Borja
|
|
Antonio Cabrera Camacho
|
Leonardo Cabrera
|
José Cepeda
|
|
Bonifacio Esteves
|
Vicente Babauta
|
Luís Santos
|
|
Juan Cepeda
|
Tomás Blas
|
Antonio Rogolifoi
|
|
Jesús Ríos
|
José de León Guerrero
|
Joaquín Díaz
|
|
Torcuato Borja
|
Alberto Tenorio
|
Enrique Lizama
|
|
Juan Limes
|
Gregorio Camacho
|
Vicente Palacios
|
|
Basilio Ogarto
|
José Fitial
|
|
| Portrait by Paul Jacoulet |
"NOBENAN PROMESA"
En 1825 y nuevamente en 1834, la isla de Guam experimentó una serie de fuertes terremotos. Debió ser bastante fuerte y bastante aterrador porque los principales ciudadanos de Agaña, con el respaldo del Gobernador español, hicieron la promesa de celebrar cada año una novena de Misas Solemnes, con sermón y procesión el último día.
Esto significó nueve días seguidos de Misa cantada. El noveno y último día, el sacerdote tenía que predicar un sermón y luego el pueblo de Agaña marchaba y oraba en procesión por las calles de la ciudad. Estas cosas implicaban algún costo, como pagarle al sacerdote su estipendio, comprar velas, etc. El gobierno de la ciudad y los principales ciudadanos consideraron que esta novena era tan importante que prometieron asumir ellos mismos esos costos. No sólo estuvieron involucradas las personas que vivían en la ciudad propiamente dicha, sino también las de los pueblos inmediatos como Aniguak, Mongmong, Sinajaña, Asan y Tepungan.
Esta novena fue llamada por el pueblo "nobenan promesa", la "novena de la promesa" y su día de apertura era el sábado anterior al segundo domingo después de Pascua y finalizaba el tercer domingo de Pascua de cada año. Un año, en 1900, no se celebró porque el gobernador naval estadounidense de la época se oponía mucho a los elementos hispanos y católicos de la vida de Guam y no permitía procesiones católicas en las calles públicas. Por eso, decía la gente, hubo un tifón devastador en noviembre de ese año, como castigo de Dios por romper la promesa. Hoy en día esta "nobena" se conserva en manos de un puñado de personas mayores.
Para añadir aún más peso a la seriedad de esta promesa, se buscó la aprobación de la máxima autoridad eclesiástica sobre las Islas Marianas en ese momento, el obispo de Cebú en Filipinas. El documento del obispo de Cebú que concede esta aprobación todavía existe. Aquí está el texto original en español:
"Nos, Don Fray Santos Gómez Marañón del Sagrado Orden de San Agustín, por la gracia de Dios y de la Santa Sede Apostólica, obispo de la diócesis de Cebú, del Consejo de Su Majestad, etc.
En vista de la solicitud que el Reverendo Padre Cura Párroco de San Ignacio de Agaña, Fray Bernardo Esteves del Rosario nos ha hecho en carta de seis de junio de mil ochocientos treinta y cuatro para que nos dignásemos aprobar el voto y promesa que según el testimonio que acompaña firmado por el actual Gobernador Don Francisco Villalobos, hicieron los gobernadorcillos principales y demás moradores de aquella ciudad y pueblos inmediatos de celebrar anualmente a su costa y mención un novenario de Misas Solemnes con sermón y procesión al último día en honor de la Purísima Concepción de María Santísima, Patrona de aquellas islas, que mediante la poderosa intercesión de la Madre de Dios alcancen de la Divina Misericordia el que sean libres en lo sucesivo de los terribles y repetidos terremotos que sufrieron el día catorce de abril de mil ochocientos veinticinco y por espacio de algunos días consecutivos y que se volvieron a experimentar el diez de abril y el cuatro de mayo de mil ochocientos treinta y cuatro y en atención a que voluntariamente se obligan los expresados individuos a contribuir con los gastos necesarios para dicha función solemne en cada año, venimos en acceder a la petición y súplica del expresado Cura Párroco aprobando el voto que hicieron los gobernadorcillos principales y moradores de San Ignacio de Agaña y sus pueblos inmediatos y declarando por su Patrona por los terremotos la Purísima Concepción de María Santísima y concedernos por lo que toca a nuestra parte el que puedan celebrar anualmente el novenario de Misas Solemnes con sermón y procesión al último día bajo las formalidades y condiciones a que se ha obligado espontáneamente cuando para testimonio perpetuo de su voto lo firmaron con el Señor Gobernador y con el Reverendo Padre Cura Párroco en cuatro de mayo del mismo año de mil ochocientos treinta y cuatro. Y para mayor provecho espiritual de todos los fieles moradores de dicha ciudad y sus pueblos inmediatos concedernos cuarenta días de indulgencias por cada Misa que oyeren del dicho novenario, otros cuarenta días por el sermón, y otros cuarenta por la procesión. Dadas en nuestro palacio episcopal de la Ciudad de Cebú, firmadas de Nos, y refrendadas por nuestro infrascrito secretario a diez de febrero de mil ochocientos treinta y cinco años.
Fray Santos, obispo
Esteban Meneses, secretario".
ORIGINAL
| saipantry.blogspot.com |
| annieschamorrokitchen.com |
|
"THE
RULE"
|
|
|
IF MALE
---O
|
IF FEMALE
---A
|
This O for male, A for female rule is used in the Spanish language, from which Chamorro borrowed many words.
But what people may not understand is that this rule is not UNIVERSALLY applied even in Spanish. That is to say, it is not used in EVERY case.
|
RULE NOT
ALWAYS FOLLOWED IN SPANISH
|
|
|
A male Communist is a
Comunista
.
|
A female Communist is a
Comunista
.
|
|
A male idiot is an
idiota
.
|
A female idiot is an
idiota
.
|
|
A male psychiatrist is a
psiquiatra
.
|
A female psychiatrist is a
psiquiatra
.
|
In Chamorro, we use the O for male, A for female rule in SOME Spanish words :
|
SPANISH
RULE
SOMETIMES
used in Chamorro
when using
SOME
Spanish words
|
|
|
BONITO
(Attractive,
pretty, nice, beautiful)
|
|
|
An attractive male is
BONITO
|
A pretty lady is
BONITA
|
|
PÍCARO
(Chamorro
PÍKARO
)
(Rascal, scoundrel,
trickster, mischievous, sneaky)
|
|
|
A mischievous male is
PÍKARO
|
A mischievous lady is
PÍKARA
|
|
MAESTRO
(Teacher)
|
|
|
A male teacher is
MAESTRO
|
A female teacher is
MAESTRA
|
But there are times when, even when the word is Spanish, we do NOT apply the Spanish rule in Chamorro. In many cases, Chamorro ends the word in O for BOTH male or female.
|
SPANISH
RULE
NOT USED
when using
SOME
Spanish words
|
|
|
BARATO
(Chamorro
BARÅTO
)
(Cheap, inexpensive)
|
|
|
A male bull that sells for $1 is
BARÅTO
|
A female cow that sells for $1 is also
BARÅTO
|
|
TRANQUILO
(Chamorro
TRANGKILO
)
(Peaceful, calm,
serene, quiet)
|
|
|
A calm male is
TRANGKILO
|
A calm lady is also
TRANGKILO
|
|
ÚLTIMO
(Chamorro
UTTIMO
)
(Last, final)
|
|
|
The last male to arrive is the
UTTIMO
|
The last lady to arrive is also the
UTTIMO
|
|
CHAMORRO WORDS
Do NOT distinguish male or female gender
|
|
SAINA
(Elder, superior, lord)
A male is a
SAINA
, not a
SAINO
|
|
BÅBA
(
Bad
)
A bad man is
BÅBA
, not
BÅBO
|
|
DINGA
(
Twin
)
A male twin is a
DINGA
,
not a DINGO
|
| San Francisco Chronicle , June 19, 1903 |
| On the left, a Spanish reåt coin |
SANTA ROSA DE LIMA
Uno de los primeros comandantes militares
españoles en las Islas Marianas procedía de Perú. Su nombre era Damián de
Esplana. Estuvo en Guam en 1674 y asumió el liderazgo militar ese mismo año, y
luego se convirtió en gobernador real de las Marianas de 1683 a 1686 y una vez
más de 1689 a 1694.
Esplana, siendo un español peruano, estaba
naturalmente muy orgulloso de su santa compatriota, Rosa de Lima. Fue la
primera santa nacida en las Américas, el Nuevo Mundo. Rosa de Lima, terciaria
dominica, vivió una vida de extraordinaria oración y penitencia, y su fama se
extendió por todo el Nuevo Mundo y también por Europa. Fue canonizada como
santa en 1671, solo tres años antes de que Esplana llegara a las Marianas.
La devoción que Esplana tenía por Santa
Rosa fue anotada por los misioneros en sus registros. Una escuela de niñas en
Agaña, fundada en 1674, recibió su nombre en honor a Santa Rosa. Muy
probablemente el mismo año, se construyó una iglesia en Tepungan (en Piti) y se
llamó Santa Rosa en honor a la devoción de Esplana por ella. Fue la primera
iglesia en las Marianas que lleva el nombre de Santa Rosa. Por alguna razón
desconocida, la patrona de Tepungan (Piti) fue luego cambiada a Nuestra Señora
de la Asunción.
En 1680, se construyó una iglesia en Agat y
también se llamó Santa Rosa. Años más tarde, vemos evidencia de que la patrona
de la iglesia de Agat era Nuestra Señora del Monte Carmelo, pero los españoles
tenían esa costumbre de nombrar a menudo múltiples santos patronos. Uno para el
propio pueblo, y otro para la iglesia parroquial. Vemos esto en la ciudad
capital de Agaña, donde el patrón de la ciudad es San Ignacio de Loyola, y la
patrona de la iglesia es Dulce Nombre de María.
Puede que Esplana no haya tenido nada que
ver directamente con el nombre de la iglesia de Agat como Santa Rosa, pero él
no era totalmente ajeno a ello. Era una figura importante entre la colonia
española en apuros, y los misioneros sabían del lugar especial que tenía Santa
Rosa en el corazón de Esplana.
El 7 de agosto de 1899, el primer
Gobernador Naval Americano de Guam, el Capitán Richard P. Leary, nombrado por
el Presidente de los Estados Unidos, llegó al puerto de San Luis de Apra.
Leary era muy crítico con la Iglesia
Católica en Guam. Tenía una opinión desfavorable de los misioneros españoles y
en breve los expulsó de la isla. También se opuso al papel de la Iglesia en la
vida pública en Guam, y prohibió la instrucción católica, así como colgar
crucifijos e imágenes religiosas en las escuelas.
Puso su atención en la prohibición de la
observancia pública de las fiestas de las iglesias. Él emitió esta prohibición
apenas algunos días antes de la fiesta de Santa Rosa de Lima en Agat. Tal vez
había oído hablar de esa fiesta. Los chamorros saldrían del trabajo para
prepararse levantando los åtkos (arcos), cocinando y organizando el
entretenimiento (como las peleas de gallos -gayera-) que solía acompañar a
tales celebraciones. Leary no iba a tolerar nada de eso y emitió la Orden
Ejecutiva Nº 4 en la que se decía:
"Las celebraciones públicas de las
fiestas patronales de los pueblos, no serán permitidas. Los días de fiesta se
celebrarán por dentro de los muros de la iglesia".
No habría procesiones con imágenes
religiosas, ni arcos en las calles públicas. Una copia de la Orden fue enviada
al gobernadorcillo (alcalde) de Agat el día antes de la fiesta de Santa Rosa de
Lima, que se celebraba el 30 de agosto en aquellas fechas. Fue muy diferente,
si no aburrida, la fiesta de Santa Rosa en Agat aquel año.
En 1900, la fiesta volvió a la normalidad,
ya que Leary no sería gobernador de la isla. Sobra decir que Leary no fue un
gobernador muy popular en Guam, y algunos de sus decretos fueron posteriormente
rescindidos por los gobernadores subsecuentes.
Las órdenes de Leary de prohibir la celebración pública de las fiestas eran una llamada de atención a los chamorros de que habían iniciado un nuevo estilo de vida. Aunque duró poco, la prohibición de la fiesta fue sólo uno de los muchos cambios que la administración estadounidense introdujo, muchos de ellos continúan hasta el día de hoy.
|
YEAR
|
CAROLINIAN TO BE
BAPTIZED
|
CHAMORRO GODPARENT
|
|
1857
|
Mónica Mangud
|
Mónica Pangelinan
|
|
1857
|
Mariano Metao
|
Mariano Arriola
|
|
1860
|
Pedro Failimas, 14 years old
|
Mariano Paulino, alcalde (mayor) of Saipan*
|
|
1865
|
Gregorio Rangamar, infant
Father from Satawal
Mother from Elato
|
Gregorio Perez, of Agaña
|
|
1865
|
Carmen Parong, infant
Father from Olou
Mother from Satawal
|
Carmen de los Santos, of Agaña
|
|
1872
|
Antonio Kileleman
Parents from Satawal
|
Antonio de Torres, of Agaña
|
|
1874
|
Benigno Kaipat, infant
|
Rodrigo de Castro, of Agaña
|
|
1875
|
Ana Pialur, infant
|
Ana de los Reyes, of Agaña
|
|
1876
|
Dolores Olopai, 8 months old
|
Dolores Lizama
|
|
1876
|
Ana Selepeo, 4 years old
|
Maria Mangloña, of Rota
|
|
1876
|
Jose Laniyo, 3 years old
|
Eugenio Cepeda
|
|
1877
|
Basilio Rapugao, adult, in danger of death
|
Basilio Gogue, of Agaña
|
SOME NOTES
| Photo by Frankie Casil |
| (Family Photo) |
| (Family Photo) |
| (Family Photo) |
| (Family Photo) |
| © Annieschamorrokitchen.com |
|
BEST
....
|
WINNER
|
SCHOOL
|
|
SQUASH
|
Jesus M. Chargualaf
|
Inalåhan
|
|
THREE EGG PLANTS
|
Martin Barcinas
|
Malesso'
|
|
EGG PLANT
|
Gregorio Taitague
|
Inalåhan
|
|
CORN
|
Jose S. Rivera
|
Hågat
|
|
WATERMELON
|
Jose H. Lujan
|
Inalåhan
|
|
CUCUMBER
|
Gloria C. Borja
|
Yoña
|
|
KONDOT
|
Jose Meno
|
Inalåhan
|
|
KW BEANS
|
Pedro Leon Guerrero
|
Intermediate (Hagåtña)
|
|
CANTALOUPE
|
Martin Barcinas
|
Malesso'
|
|
LETTUCE
|
Joaquin San Nicolas
|
Dorn Hall (Hagåtña)
|
|
CHAYOTE
|
Jose L. Babauta
|
Talofofo
|
|
PUMPKIN
|
Vicente Baleto
|
Sumay
|
|
RADISHES
|
Juan Cruz Perez
|
Bilibic (Hagåtña)
|
|
TURNIPS
|
Jesus Guerrero
|
Bilibic (Hagåtña)
|
|
TOMATOES
|
Jose Gutierrez
|
Intermediate (Hagåtña)
|
|
PEPPER
|
Martin Barcinas
|
Malesso'
|
|
MUSTARD
|
Jesus L. Tenorio
|
Bilibic (Hagåtña)
|
|
COPRA
|
1st : Joaquin S. Inoue
2nd : Vicente P. Leon Guerrero
|
Piti
Inalåhan
|
|
ATMAGOSO
|
Juan M. Salas
|
Hågat
|
SOME NOTES....
Three Egg Plants . I can only guess that competitors could enter three egg plants to see whose trio was the best.
Kondot . There was no English name for this listed in the original but it can be called the wax gourd in English.
KW Beans . Stood for "Kentucky Wonder." I remember my grandmother (born 1899) using this term for those beans.
Chayote . Better spelled chaiote or chaioti in Chamorro. This was a variety of squash said to have been brought to Guam by James Underwood and given a Chamorro name using his last name!
Atmagoso . Bitter melon.
Villages . Among these 19 categories, Hagåtña schools took six prizes and Inalåhan took five.
Persons . The individual student who took the most prizes was from Malesso', one Martin C. Barcinas.
|
SORROW
|
JOY
|
|
1. Joseph is distraught when he finds out that the Virgin
he is to marry is pregnant and he knows he is not the father.
|
1. Joseph rejoices when the Angel tells him that the
Virgin has conceived by the power of the Holy Spirit.
|
|
2. Joseph is distraught seeing the Child born in such
poverty in a cave and stable for animals.
|
2. Joseph rejoices when he sees the angels sing the
praises of the Infant.
|
|
3. Joseph is distraught seeing blood flow from the Child
at his circumcision.
|
3. Joseph rejoices when hearing the name of the Child,
Jesus, which means "God saves."
|
|
4. Joseph is distraught hearing the prophecy of Simeon
about the future suffering of the Child.
|
4. Joseph rejoices when he hears how the Child will save
many souls through His suffering.
|
|
5. Joseph is distraught having to take the family and flee
to Egypt, a foreign land.
|
5. Joseph rejoices seeing the false idols of Egypt fall
and break in pieces before the Child.
|
|
6. Joseph is distraught being told to return home, fearing
the anger of King Archelaus.
|
6. Joseph rejoices when he is warned in a dream and
settles in Galilee.
|
|
7. Joseph is distraught when Jesus is lost in the temple.
|
7. Joseph rejoices when Jesus is found in the temple.
|
| Photo credits : (L) Dave Lotz; (R) Angelo Villagomez |
SOME LANGUAGE NOTES
Marikita . Spelled Mariquita if using the Spanish style. It comes from the Spanish way of adding -ita or -illa to feminine names or words to make it more affectionate or to emphasize smallness. Maria is Mary and Mariquita is "little Mary" or "darling Mary."
Lipstick . Chamorros had a hard time with the P, S and T all together so they added an I in between the P and S and said lipistik or libistik. Remember that, in the old days, Chamorros were like Spaniards who had a hard time saying an initial S followed by a consonant. School is es-kool and student is es-tudient. The stick in lipstick becomes istik.
Essitane . To mock or ridicule someone or something. It comes from the word o'sitan or e'sitan, which means to joke. But many Chamorros shorten essitane to estane as you can hear in the song when Johnny sings it.
| www.marga.org |
| www.theboyandthebaker.com |
|
From Dept of Parks & Recreation
Courtesy of Joe Garrido |
| guampedia.com |
| Hawaii Church Chronicle, November 1959 |
| 11th Guam Legislature (1970-1972) |
| Lourdes, France |
|
PITI
|
161 acres
|
|
AGAT
|
148 "
|
|
SUMAY
|
118 "
|
|
MERIZO
|
105 "
|
|
INARAJAN
|
96 "
|
|
ASAN
|
56 "
|
|
UMATAC
|
25 "
|
|
TOTAL ACREAGE RICE PADDIES 1944
|
709 acres
|
|
SPANISH
|
CHAMORRO
|
ENGLISH
|
|
CAMPANARIO
|
KAMPANÅYO
|
BELL TOWER
|
|
ROSARIO
|
LISÅYO
|
ROSARY
|
CANCIÓN A PADRE DANIEL
Es interesante cuando una parte poco conocida de la historia personal de alguien se convierte en una canción sesenta años después o más, cantada en un lugar diferente por personas ajenas al suceso.
La canción trata sobre un misionero capuchino español en la isla de Yap, Carolinas a fines de la década de 1890 y principios de la de 1900. Su nombre era Padre Daniel de Arbácegui. En chamorro, Daniel se pronuncia Daniet.
Había una pequeña comunidad de chamorros de Guam viviendo en la isla de Yap desde la época española y estaban cerca de los misioneros españoles.
Un niño chamorro de unos 6 años perdió a ambos progenitores y fue criado por Påle' Daniet. Pero luego los alemanes tomaron la isla de Yap y los misioneros españoles tuvieron que irse. En algún momento, el pequeño se mudó a Saipán, Marianas.
La historia la guardó Juan Sánchez, un escritor, poeta y cuentacuentos de Saipán muy cercano al clero. Alex Sablan, el compositor y cantante de la canción, aprendió la historia de Juan Sánchez.
POR SI ACASO...
Hubo otro niño en Micronesia criado por los capuchinos españoles. Su nombre era Miguel de la Concepción. ¿Era éste el mismo niño criado por Påle' Daniet? Tengo mis dudas.
En primer lugar, el niño de la canción era de la isla de Yap mientras que Miguel de la Concepción era de la isla de Ponapé, también en Carolinas. Påle' Daniet fue misionero en Yap y nunca se quedó en Ponapé, de donde era Miguel. Finalmente, el niño de la canción se mudó a Saipán, Marianas pero el niño Miguel se mudó a Manila, Filipinas donde los frailes españoles lo criaron. Pero... creo que deberíamos dejar algo de margen a la posibilidad de que el niño huérfano en cuestión sea Miguel de la Concepción y que, como suele pasar, la información oral que se transmite de persona a persona, confunda algunos detalles.
Ésta es la letra de la canción de Alex Sablan basada en la historia de Juan Sánchez:
| CNMI Division of Fish & Wildlife |
| US Geological Survey |
| CNMI Division of Fish & Wildlife |
|
Ei!
Taotao lao! Håye gai bote ennao?
|
Hey
there man! Whose boat is that?
|
|
Boti-ho,
señot.
|
It's
my boat, sir.
|
|
Siña
yo' hu ma udai guennao gi boti-mo?
|
Can
I ride there in your boat?
|
|
Hunggan,
señot.
|
Yes,
sir.
|
|
Kuånto
nai hu apåse hao?
|
How
much shall I pay you?
|
|
Kuåttro
riåles, señot.
|
Four
reales, sir.
|
|
Maulek.
Chule' maletå-ho.
|
Fine.
Take my luggage.
|
|
Fatå'chong
guine, señot.
|
Sit
here, sir.
|
|
Hu
sodda' nai kabåyo pat koche gi Puntan Piti asta Hagåtña?
|
Will
I find a horse or carriage at Piti Point that goes to Hagåtña?
|
|
Hunggan,
señot.
|
Yes,
sir.
|
|
Kuånto
ma apåpåse?
|
How
much is he paid?
|
|
Pot
i kabåyo, un peso. Pot i koche, bente riåles.
|
For
the horse, one peso. For the carriage, 20 reales.
|
|
Kuånto
chago'-ña desde Piti asta Hagåtña?
|
How
far is it from Piti to Hagåtña?
|
|
Katna
dos oras, señot.
|
Around
two hours, sir.
|
|
Håye
na'ån-ña si Maga'låhe?
|
What
is the name of the Governor?
|
|
Si
Don Luís Ibáñez, señot.
|
Sir
Luís Ibáñez, sir.
|
|
Håfa
taimano si Maga'låhe?
|
How
is the Governor?
|
|
Maolek
ha', señot.
|
Fine,
sir.
|
|
Pues
hu na' tungo' hao na guiya abok-ho yan parientes-ho.
|
Well
I am letting you know that he is my friend and relative.
|
|
Magof
yo', señot.
|
I'm
glad, sir.
|
|
Dolores Navarro San Nicolas (familian Alabådo)
receiving the man nginge' from her son Pedro and his bride |
EL ARZOBISPO FELIXBERTO CAMACHO FLORES Y EL IDIOMA CHAMORRO
Antes de terminar el Mes Chamorro, me gustaría hacer referencia brevemente a los esfuerzos en defensa del idioma chamorro del líder religioso, en Guam e incluso en las Islas Marianas del Norte hasta 1984, el difunto arzobispo Felixberto Camacho Flores.
El arzobispo Flores tomó el timón de la Iglesia en todas las Islas Marianas justo en el momento en que la Iglesia permitía el uso de la lengua vernácula en la liturgia. Aunque la Iglesia, en sus documentos oficiales, retuvo el latín, con cierto uso de la lengua vernácula permitido, en la práctica, la mayoría de los obispos y sacerdotes ignoraron por completo el latín.
En Guam, abandonar el latín significó cambiar casi por completo al inglés en la liturgia. Los techas todavía rezaban el rosario y las devociones en el idioma chamorro. En una misa entre semana y en la misa temprana del domingo, los ancianos o man åmko ' continuaban cantando los himnos tradicionales en chamorro mientras el sacerdote celebraba la misa en inglés.
La historia fue diferente en las Marianas del Norte, donde el pueblo chamorro todavía estaba apegado a su idioma. Para las personas nacidas allí en las décadas de 1920, 1930 y antes, el inglés era en gran medida un idioma extranjero. La Diócesis de Agaña creó una Comisión Litúrgica en Idioma Chamorro para traducir la misa al chamorro y el arzobispo Flores, entre otros, formaron parte de esa Comisión.
Sin embargo, al arzobispo Flores no le gustó lo que estaba viendo en Guam, con la pérdida del idioma chamorro incluso en la Iglesia. Ordenado en 1949, fue, por un tiempo, uno de los dos únicos sacerdotes chamorros, además de monseñor Óscar Calvo. Aunque, en poco tiempo, se ordenaron varios sacerdotes chamorros, el arzobispo Flores fue uno de los principales oradores y traductores chamorros. El obispo Baumgartner no hablaba nada de chamorro y dejaba que monseñor Óscar Calvo o el arzobispo Flores, principalmente, se dirigieran a la comunidad isleña en chamorro.
El arzobispo Flores no solo fue elocuente en chamorro, sino que también fue un orador cautivador.
Cuando monseñor Óscar Calvo se puso demasiado enfermo para hacerlo, el arzobispo Flores escribió muchos artículos en chamorro para el periódico de la Iglesia, Umatuna si Yuus .
Además de escribir artículos, el arzobispo Flores tradujo al chamorro uno de los clásicos cristianos más populares, la Imitación de Cristo . Este libro, de unas 470 páginas, se publicó en 1962 como I Madalalaken i Kristo . El libro, escrito justo en el momento en que se estaba produciendo el cambio al inglés en casi todo Guam a fines de la década de 1950 y principios de la de 1960, es un testimonio del apego del arzobispo Flores a su lengua materna.
Cuando el arzobispo Flores se convirtió en obispo de Agaña en 1970, incrementó sus esfuerzos para que la lengua no muriera en el ámbito religioso. Celebraba misas en chamorro y lo fomentaba en las parroquias. A veces predicaba exclusivamente en chamorro y otras veces tanto en chamorro como en inglés. Hizo saber que, en las misas parroquiales más importantes que debía presidir, quería que el himno procesional fuera siempre Katoliko , y el de recesión siempre Atan Jesukristo , dos himnos chamorros.
Una de sus iniciativas fue la impresión, en 1976, de un librito titulado I Mas Man Impottante na Tinaitai gi Fino Chamorro , Los Rezos Más Importantes en el Idioma Chamorro . Su idea era repartir unos cuadernillos a todos los alumnos de las escuelas católicas y a todos los alumnos de las clases de catecismo de las parroquias y enseñar las oraciones básicas en chamorro a todos los niños que recibían instrucción católica. "La gran mayoría de nuestros jóvenes católicos no pueden recitar correctamente las oraciones más básicas en chamorro", escribió el arzobispo Flores, "una situación sobre la que nos gustaría hacer algo".
En su introducción a esta colección de oraciones chamorras básicas, el arzobispo Flores dijo:
"Es un hecho conocido... que gran parte de nuestra cultura y costumbres chamorras están desapareciendo rápidamente, y aunque en algunos casos están siendo suplantadas por cosas positivas, todavía es desalentador admitir que muchas de ellas están desapareciendo innecesariamente". Continuó: "Un área en la que definitivamente estamos perdiendo el control de nuestra gente, especialmente de los jóvenes, es el conocimiento de nuestro idioma chamorro" . El arzobispo Flores decía quésa era la situación en aquel entonces en 1976. Imagínese la situación hoy.
La lucha continúa en nuestros días para interesar a la gente en aprender su propio idioma, y hoy experimentamos resultados combinados, como lo hizo el arzobispo Flores en su día. Pero sus esfuerzos no deben olvidarse mientras continuamos con lo que él también se esforzó por llevar a cabo.
| (Courtesy of Monie Moody) |
|
THREE
POSSIBLE ORIGINS OF
THE STATUE’S
NAME
|
|
|
TOOL SHED connected to soldiers’ barracks
|
Can a tool shed be called a camarín? YES
|
|
NICHE or ROOM inside/attached to soldiers’
barracks
|
Can a niche or room be called a camarín? YES
|
|
NICHE connected to the main altar inside
Hagatna Church
|
Can a niche in church be called a camarín? YES
|
TODAY
In the present Cathedral-Basilica, built in 1959, Our Lady of Camarin sits in a - camar
í n ! In a niche in the center of the sanctuary.
Truly, she is Our Lady of Camarin....of the Niche.
* I say mainly above the tabernacle in the Hag å t ñ a Church because there is some photographic evidence that the statue was not always above the tabernacle. Perhaps, the statue's position to the side of the altar was temporary, due to some liturgical observance or maybe maintenance/improvement of the altar.
In the photo below of the sanctuary of the
Hag å t ñ a Cathedral in the 1930s, Our Lady is not in the niche above the tabernacle. She seems to be on the left. I wonder if that image is actually a substitute, and the reason why she is not in her usual spot is because she was being repaired.
|
PAIRE
|
|
|
GUAM
|
SAIPAN,
LUTA, TINIAN
|
|
STUD BULL
|
THE BEST,
NUMBER ONE
EXTREMELY
GOOD
|
How did this difference come about?
FROM GUAM TO SAIPAN
From around 1740 to about 1815, Saipan had no human settlement. The island had been depopulated by the Spanish.
So where do the Chamorros in Saipan today come from? There were only two other islands inhabited by Chamorros : Guam and Luta. Tinian also was depopulated in Spanish times (except for a small number of men from Guam who took turns temporarily working on the government cattle ranch there).
So 90% or more of the Saipan Chamorros come from Guam Chamorros who moved to Saipan from the 1850s till the early 1900s. A few people from Luta also moved to Saipan during this time and also during the Japanese period and after.
So the Chamorro spoken in Saipan a hundred years ago was the very same Chamorro spoken in Guam. Thus, at one time, paire meant the same exact thing both on Guam and Saipan - a stud bull , valued by farmers for the breeding qualities it had.
SAIPAN CHAMORROS EXTENDED THE MEANING
If a certain bull was paire - the best male for breeding purposes - then some Chamorros in Saipan began to apply that idea and word to the best in anything else.
We do the same in English. Literally, a king is the ruler, the top man, of the government of the land. But we also call some people the King of Rock 'n Roll, or the King of Pop, and a certain brand is called the King of Beers.
The use of paire in Saipan to describe someone or something very good, the best or number one became so common that the word lost its ability to make people blush. From Saipan, its use spread to Tinian and Luta.
But not to Guam. On Guam, it retains its original meaning and thus its taboo in public discourse.
Tan Escolastica Cabrera, born in 1930, is from Saipan but she remembers that paire was not a nice word to use in public when she was a child.
In this interview, Tan Esco relates that, when she was a child, paire was used exclusively to refer to cattle, specifically a bull who was good in impregnating cows.
| Pic courtesy of Sam Santos |
|
CRIME
|
DECISION
|
|
PUBLIC
DISORDER – 1 case
|
1
Conviction
|
|
ADULTERY
- 1
case |
1
Conviction
|
|
SWINDLING
– 1
case |
1
Conviction
|
|
PUBLIC
INTOXICATION – 1
case |
1
Conviction
|
|
CALUMNY
– 1
case |
1
Dismissal
|
|
TRESPASSING
– 1
case |
1
Conviction
|
|
THEFT
– 1
case
|
1
Conviction
|
|
BODILY
MISTREATMENT – 1
case |
1
Dismissal
|
|
CRIMINAL
ATTEMPT AGAINST A PUBLIC OFFICIAL – 1
case |
1
Dismissal
|
| Artist : Paul Jacoulet |
| ( Guam News Letter, October 1916 ) |
| MARC Collection |
| deviantart.com |
| MARC collection |
| http://www.kawikaspiritartstudio.com |
|
INSTEAD OF….
|
TRY…
|
|
SAINAS
|
MAÑAINA
|
|
MAN ÅMKOS
|
MAN ÅMKO’
|
|
PÅLES
|
MAMÅLE’
|
|
GUMAS (often heard nowadays for houses of dance groups)
|
GUMA’ SIHA
|
|
FAFANA’GUES (often heard now for “teacher” in lieu of
maestro/maestra)
|
MAN FAFANA’GUE or
FAFANA'GUE SIHA
|
It would be wonderful to hear an MC say from now on.....
"We would like to welcome our MAÑAINA today," instead of
"We would like to welcome our SAINAS today."
If we're going to speak English sprinkled with a little bit of Chamorro, let's keep the Chamorro word as intact as possible in its Chamorro form.
Otherwise, we will be promoting but an Anglicized version of the Chamorro term.
| Courtesy of Dolores Palomo |
| Courtesy of Dolores Palomo |
| Courtesy of Dolores Palomo |
|
MASTER CARPENTER
|
José Mendiola
|
|
CARPENTER
|
José Santos
|
|
|
Francisco Taitano
|
|
|
Gregorio Alejo (1)
|
|
SAWYER
|
Gregorio Mendiola
|
|
|
Basilio Crisóstomo
|
|
BRICKLAYER
|
José Tanoña (2)
|
|
|
Marcelino Demapán (3)
|
|
|
Ramón Cruz
|
| Pacific Daily News |
| Father Marcian at Fr Marcian Cave |
| A page from Fr Marcian's article detailing some of his findings |
Senator Cruz, Aline yan si Tina.
| nmi humanities council |
|
BLACK
|
ÅT
TILONG
|
|
WHITE
|
Å
’PAKA’
|
|
RED
|
AGAGA’
|
|
GREEN
|
BETDE (Spanish verde)
|
|
YELLOW
|
AMARIYO (Spanish amarillo)
|
|
BLUE
|
ASUT (Spanish azul)
|
|
BROWN
|
(KOLOT DE) CHOKOLÅTE (Spanish chocolate)
|
|
PURPLE
|
(KOLOT DE) LILA (Spanish lila)
|
| Seminarians at Fr Dueñas Minor Seminary |
|
Bishop Olaiz with Chamorro faithful. Åtkos behind, in front of the thatched-roof structure.
Possibly Sumay , between 1915 and 1920. |
| From the personal collection of Susan Gay Kirk |
| Wedding of Pedro & Maria Nauta, 1947 |
|
US Marines on Guam
1899 |
| USS Goldstar |
|
SAIPAN POST OFFICE IN GARAPAN
1930s |
| FB camp roxas |
| http://www.sffs.org/content.aspx?pageid=3656 |
| http://beachcomberonsaipan.blogspot.com/2007/12/ingredients.html |
|
THE CATHOLIC MISSION OF THE MARIANAS
Under
Three Missionary Communities
|
|
|
JESUITS
|
1668 ~ 1769
|
|
AUGUSTINIAN RECOLLECTS
|
1769 ~ 1899
·
The Recollects remained in the Northern
Marianas till 1907
|
|
CAPUCHINS
|
1901 ~ 1965
·
When the mission became a Diocese in 1965, the
Capuchins were no longer responsible for administering the entire local
Church
·
The Capuchins remain on Guam to this day but
not as missionaries but rather as a permanent, indigenous community
|
Some notable things about the Recollects :
they re-established the Catholic mission in Saipan after many years of depopulation
when the population of Tinian grew with the arrival of Carolinians in the 1860s, in time the Recollects opened a short-lived mission there
it was a Recollect who groomed Jos é Palomo y Torres, a Chamorro, for the priesthood
under Recollect influence, a barrio in Hag å t ñ a was named after their province's patron saint, San Nicol á s
some Recollect priests gave San Nicol á s as the last name of illegitimate babies, thus adding a new surname in the Marianas
EL BAILE DEL CHOTIS EN GUAM
Hubo un baile, alguna vez muy conocido en las Islas Marianas, llamado Chotis. Otros chamorros lo pronunciaban Sotis. Los chamorros adoptaron una gran cantidad de bailes europeos que aprendieron de los españoles, hispanoamericanos, filipinos y de los balleneros británicos y estadounidenses. Uno de ellos fue el Chotis. Originalmente era popular en Viena (Austria) y se pensaba que era de origen escocés ("Schottisch" en alemán). Cuando llegó a España, Schottisch se convirtió en Chotis. De España recaló en Filipinas donde sufrió una transformación local. Sospecho que la versión filipina del Chotis es lo que terminaron bailando nuestros bisabuelos aquí en Guam. Tampoco me sorprendería si el baile se transformara un poco en algo diferente, aunque sea un poco, cuando nuestra gente lo bailaba. Esto no significa que el Chotis bailado en las Marianas fuera exactamente el mismo que el de esta actuación en el vídeo, pero las influencias del siglo XIX llegaron principalmente a través de Filipinas, por lo que vale la pena echarle un vistazo. Lástima que no tenemos imágenes de chamorros bailando el Chotis/Sotis durante el pasado.
~~~The banter before and after the song is also part of the context. The first guy is saying how noisy these pigs are. Mike then says the pigs are his; he has many pigs and he'll sing the story now.
~~~The particular pig he's talking about in the song has a name : Nena', which some people might take exception to because Nena' is a nickname for Ana. But some Chamorros call out " nena' , nena '" to their pigs. It's our equivalent to "Oink, oink!"
~~~The main jibe is that the man pays so much attention taking care of his pig that even the pig's teeth are shiny white. The implication is that the guy brushes the pig's teeth with Pepsodent. You can see that in the closing banter when Mike says, " Na' gueguesgues, na' å paka' !" (Brush! Make it white!)
~~~The refrain is based on an actual Pepsodent commercial :
| my.opera.com |
| simplynetworking.es |
| cmackay.cl |
| plusesmas.com |
| virtual-kidspace.blogspot.com |
| thestampbug.co.uk |
| navsource.org |
| baseballinwartime.com |
| flickr.com |
| seafavorites.com |
| Frank Wells |
| Frank Wells |
|
FAMILY MEMBER
|
FAMILY NAME
|
GENERATION NAME
|
PERSONAL NAME
|
FULL NAME
|
|
Father
|
Xia
|
Zhou
|
Jin
|
Xia Zhoujin
|
|
1
st
child
|
Xia
|
Han
|
Zheng
|
Xia Hanzheng
|
|
2
nd
child
|
Xia
|
Han
|
Li
|
Xia Hanli
|
|
3
rd
child
|
Xia
|
Han
|
Yong
|
Xia Hanyong
|
| garyjwolff.com |
|
VILLAGE
|
NAMES
|
GRADES
|
PRIZES
|
|
Aga
ñ
a
|
Jose Flores
Manuel Blas Perez
Ana G. Reyes
|
5
th
5th
4th
|
1
st
2
nd
2nd
|
|
Agat
|
Baltazar B. Leon Guerrero
Juan M. Salas
|
2
nd
3rd
|
2
nd
1st
|
|
Barrigada
|
Concepcion Mafnas
Jesus G. Cruz
|
2
nd
4th
|
1
st
2nd
|
|
Sinaja
ñ
a
|
Jesus L. Bautista
|
3
rd
|
2nd
|
| A random picture of a Guam baptism. Mom and baby have no connection with the story below! |
|
| ehow.com |
| postiar.com |
| kuam.com |
| guampdn.com |
|
webclipart.about.com
|
| odditycentral.com |
| thudscave.com |
| linocat.com |
|
squidoo.com
|
| urbanmist.com |
| waterworks-sysooke.blogspot.com |
|
CHAMORRO
|
MATAI
|
|
BASAY (Taiwan)
|
MATAI
|
|
FIJIAN
|
MATE
|
|
BAJO (Indonesia)
|
MATAI
|
|
ILOKANO
|
MATAY
|
| harrypotter.wikia.com |
| locations.splocs.com |
| amarantapaz.wordpress.com |
|
secretdieter.com
|
| luxurylinerrow.com |
| panoramio.com |
|
NAME
|
YEARS OF SERVICE
|
DAILY PAY GRADE
|
|
Lagrimas P. Leon Guerrero
|
13
|
$2.50
|
|
Manuel U. Lujan
|
11
|
$2.25
|
|
Cynthia J. Torres
|
6
|
$2.25
|
|
Ignacio P. Quitugua
|
13
|
$2.00
|
|
Teresa T. Sablan
|
15
|
$2.00
|
|
Rosa F. Mesa*
|
17
|
$2.00
|
|
Jane T. Gutierrez*
|
11
|
$2.00
|
|
Asuncion H. Santos
|
7
|
$1.80
|
|
William U. Lujan
|
11
|
$1.80
|
|
Ana F. Due
ñ
as
|
8
|
$1.60
|
|
Jesus C. Barcinas
|
13
|
$1.60
|
| Add caption |
| trademarkia.com |
| paulaq.blogspot.com |
|
ONE PERSON
|
SI YU’US UN BINENDISE
|
|
TWO PEOPLE
|
SI YU’US EN BINENDISE
|
|
THREE OR MORE PEOPLE
|
SI YU’US EN FAN BINENDISE
|
| guampdn.com |
| laopiniondemalaga.es |
| sabotagetimes.com |
| indianapublicmedia.org |
| irunoninsulin.com |
| manofmystery24.hubpages.com |
| cinelasamericas.org |
| en.wikipedia.com |
| en.wikipedia.org |
| pic2fly.com |
| villagehiker.com |
| mmm-yoso.typepad.com |
| 3dgrafico.blogspot.com |
| iamcecilia.tumblr.com |
| guampdn.com |
| guammuseum.com |
| traveltoenlightenment.com |
| misskerrydance.com |
| bbc.co.uk |
| genealogia.info |
| swedishseoul.com |
| vintagesleazepaperbacks.wordpress.com |
| liontravel.com |
| castyournet.wordpress.com |
| nhs.uk |
| US BUMED Library and Archives |
| sugarstacks.com |
| theepochtimes.com |
| dreamstime.com |
| onbloggingwell.com |
| ahikaa.co.nz |
| en.wikipedia.org |
| pacific daily news |
| fserving.com |
| apeconmyth.com |
| minirobertsclan.blogspot.com |
| lipstickandplaydates.wordpress.com |
| skepticality.com |
|
Can read and write
|
3,439 (46% )
|
|
Can read and sign name only
|
70 (1%)
|
|
Can read only
|
2,440 (32.5%)
|
|
Can sign name only
|
16 (.25%)
|
|
Cannot read or write
|
1,506 (20.25%)
|
|
Children younger than 7
|
2,205
|
| leasinghouston.org |
| flickr.com |
| sjcervo.multiply.com |
| folklore.panamatipico.com |
| tebowzone.com |
| flickr.com |
| danaehrlich.com |
|
ANNUAL MEETING OF
THE
GUAM
CLAUSTROPHOBIA SOCIETY
When : June 22, 2012
Time : 6PM
Where : George
Washington High School
(In the middle of
the football field)
|
| huntbot.andrew.cmu.edu |
| gameshaper.net |
| codigovenezuela.com |
| manila-photos.blogspot.com |
| mylot.com |
| businessinsider.com |
| featurepics.com |
A LANGUAGE IS... WHEN......
|
EXTINCT
|
No speakers left
|
|
MORIBUND
|
Small number of speakers, mostly very old
|
|
SERIOUSLY ENDANGERED
|
Youngest good speakers are older than 50
|
|
ENDANGERED
|
Few children learning, youngest good speakers are adult
|
|
POTENTIALLY ENDANGERED
|
Beginning to lose child speakers; socially and economically
disadvantanged; losing ground to more powerful language
|
|
VIABLE BUT SMALL
|
Speakers number 1,000+ but strong community, or isolated
and identity tied to language
|
|
VIABLE
|
Large and thriving number of speakers of all ages
|
| toonpool.com |
| saudeviver.com |
| atumesa.com |
| royal-portraits.blogspot.com |
|
z7.invisionfree.com
|
| capoto.com |
| aimdigital.com.ar |
| urnsnw.com |
| apellidomeza.blogspot.com |
| sickcerberus.com |
| nps.gov |
| teachingmyfriends.blogspot.com |
| sinohotel.com |
| biography.com |
| stthomastheapostle.org |
| guam-style.com |
| canstockphoto.com |
| juanst.com |
| hyperboleandahalf.blogspot.com |
| healthlifehuman.blogspot.com |
| saymanmaw.20m.com |
| university.uog.edu |
| nonaspensieve.blogspot.com |
| nps.gov |
| fariva1998.blogs-r.com |
| mediabistro.com |
| elabnol.com |
| butterybooks.com |
| flickriver.com |
| everythinginbudget.blogspot.com |
| selvanet20.blogspot.com |
| http://abt-unk.blogspot.com/2011_11_01_archive.html |
| http://abt-unk.blogspot.com/2011_11_01_archive.html |
| newseum.org |
|
GASETAN GUÅHAN
Kab
å
les na infotmasion pot todo i man ma susesede gi isl
å
-ta yan entero et mundo
Mietkoles, Måyo dia 11, 2045 na såkkan
$3.00
|
| guampedia.com |
| nps.gov |
| wendyusuallywanders.wordpress.com |
| wonkette.com |
| boards.elsaelsa.com |
| af.wikipedia.org |
|
UNITED STATES
|
15,075
|
|
GUAM
|
11,396
|
|
PHILIPPINES
|
1,090
|
|
RUSSIA
|
1,025
|
|
SPAIN
|
797
|
| jenandstaninsaipan.blogspot.com |
| shutterstock.com |
| blogs.plos.org |
| www2.hawaii.edu |
|
CAUSE OF DEATH
|
RANKING IN 2000
|
RANKING IN 1910
|
|
Cardiovascular Disease
|
1
|
7
|
|
Cancer
|
2
|
-
|
|
Stroke
|
3
|
-
|
|
Suicide
|
4
|
-
|
|
Diabetes mellitus
|
7
|
-
|
|
Chronic liver disease
|
8
|
-
|
|
Renal failure
|
9
|
-
|
| Yap Visitors Bureau |
| showbiznest.blogspot.com |
| je-n-oeucume-guere.blogspot.com |
|
Kånta = to sing
|
Kakanta = singer
|
|
Facho’cho’ = to work
|
Fafacho’cho’ = worker
|
|
Tuge’ = to write
|
Tituge’ = writer
|
|
Pulan = oversee, guard, watch over
|
Pipulan = guardian, overseer, supervisor
|
|
Setmon = to preach
|
Sisetmon = preacher
|
| flickr.com |
| powerfulstorms.com |
| animals.howstuffworks.com |
| es.wikipedia.org |
|
|
| commons.wikimedia.org |
| etsy.com |
|
idoy-8facts.blogspot.com
|
| freelance-zone.com |
|
thebabyduck.com
|
| true-wildlife.blogspot.com |
| best-printable-invitations.com |
| sidsavara.com |
| guampdn.com |
| guampdn.com |
| en.wikipedia.com |
| friki.net |
| horsesmouth.typepad.comleng |
| esacademic.com |
| blog.foodnetwork.com |
| e.wikipedia.com |
| latestgifts.co.uk |
| scpc.org.au |
| photosearch.com |
| lujanfamily.wordpress.com |
| lafueva.com |
| trialx.com |
| boxnews.com.ua |
|
bgca.org
|
| National Geographic |
| en.wikipedia.com |
| marmolnatural.com.mx |
| http://www.myspace.com/kutturanchamoruperformers |
| CHAMORRO | L Å HE |
| TAGALOG | LALAKI |
| ILOCANO | LALAKI |
| INDONESIAN | LAKI-LAKI |
| PANGASINAN | LAKI |
| dipity.com |
| full-proof.blogspot.com |
| themixedstew.blogspot.com |
| reelandgrill.blogspot.com |
| edelalon.com |
| barkbgone.com |
| trendsupdates.com |
| archives.gov |
In 1959, four Chamorro political leaders, two from Guam (Richard F. Taitano and Vicente B. Bamba) and two from Saipan (Olimpio T. Borja and Elias P. Sablan), went to Rabaul, a city on the island of New Britain in the country of Papua New Guinea, to attend a meeting of the South Pacific Commission.
There they met Chamorros who had been living in Rabaul for sixty years or so. In the group photo, Bamba, Borja and Sablan are identified. The rest are Chamorros, their non-Chamorro spouses and their mixed-blood children.
One elderly Chamorro woman, Dolores Borja (familian Catalino) was still alive when the Guam and Northern Marianas politicians met her in Rabaul. She had been in New Guinea since 1913, but still could speak Chamorro in 1959. Other Chamorro families in New Guinea were from the Aquiningoc , Cruz , Charfauros and Guerrero clans. But another Chamorro, born in Rabaul, did not know what race he was or where Guam was. He even wrote to the Philippines government asking where Guam was.
* You can search online for the Leo Aquiningoc citation in "New Britain Anabasis" by JCH Gill.
| knowabouthealth.com |
|
CHAMORRO
|
NIFEN
|
|
TAGALOG
|
NGIPIN
|
|
MELANAU (Borneo, Malaysia)
|
Ñ
IPEN
|
|
CHUUKESE
|
NII
|
|
SAMOAN
|
NIFO
|
|
SAISIAT (Taiwan)
|
NEPEN
|
| fansmeme.com |
| gmatrimoniosasuncionntrasra.blogspot.com |
| militaryrifles.com |
| ibeatyou.com |
| mrdowling.com |
| cksinfo.com |
| flickr.com |
| wildernesscommittee.org |
| scenicreflections.com |
| scq.ubc.ca |
| churchformen.com |
| stand-at-attention.funnypart.com |
| jorgesanchez.es |
| tpino.netfirms.com |
| plusesmas.com |
| perdue.com |
| wpclipart.com |
| iamthemusicindustry.com |
| flickr.com |
| janeresture.com |
| blogs.telegraph.co.uk |
| clker.com |
| tulanelink.com |
| mysticseaport.org |
| picgifs.com |
| dipity.com |
| fineartamerica.com |
| dipity.com |
| underconsideration.com |
| panoramio.com |
| fbbva.es |
| marenostrum.org |
| spicelines.com |
| en.wikipedia.com |
| nlm.nih.gov |
| delcampe.net |
| yourdictionary.com |
| en.wikipedia.org |
| intheflatfieldidogetbored.blogspot.com |
| showerofroses,blogspot.com |
| marc.uog |
| university.uog.edu |
| pinoyexchange.com |
| members.virtualtourist.com |
| U.S. Naval Historical Center |
| momproductreviews.org |
| panoramio.com |
| schoolofthinking.org |
| gwit.org |
| pl8s.com |
| guaminsects.net |
| ns.gov.gu |
| wanpela.com |
| nps.gov |
| 809guia.com |
| thevelvetrocket.com |
| writespirit.net |
|
|
| flickr.com |
| bisitaguam.com |
| nps.gov |
| flickr.com |
| flickr.com |
| justice.gov.gu |
| justice.gov.gu |
| flickr.com |
| chicagoparent.com |
|
CHAMORRO
|
TALANGA
|
|
MAORI (New Zealand)
|
TARINGA
|
|
SAMOA
|
TALIGA (but pronounced
talinga
)
|
|
TAGALOG
|
TAINGA
|
|
INDONESIA
|
TELINGA
|
Talanga-ho. My ear.
Talanga-mo. Your ear.
Puti i talanga-ho. My ear hurts.
D å ngkulo i talanga- ñ a. His/her ear is big.
| telegraph.co.uk |
| burrohall,blogspot.com |
|
hlj.com
ARGENTINA MARU (1939 postcard) |
| flickr.com |
| nps.gov |
| guambusinessmagazine.com |
| flickr.com |
| kulone.com |
| flickr.com |
| studioporto.com |
|
pimentelguitars.com
|
| sanderus.com.pl |
Eggplants and salted dried fish
a bottle of beer
and a half of mixed alcohol.
Alapatingting today
alapalapatingting tonight
Marian Ramon is from Sinaja ñ a
Teresan Kapapot is from Hag å t ñ a
and Labucho' is the number one dancer.
| guampdn.com |
| cristaldance.com |
| spicyipindia.blogspot.com |
| elcamaleondaltonico.wordpress.com |
| es.wikipedia.com |
| guampdn.com |
| taringa.net |
| fmpulso.cl |
| supercoloring.com |
| kirida.com |
| chanel.com |
| btlc.com |
| maggiesgarden.com |
| buscorecetas.com |
| guampdn.com |
| flickr.com |
| pacificworlds.com |
| decision2005.blogdrive.com |
| fcc.gov |
| houseofstirfry.com |
| givejonadollar.com |
| greenupgrader.com |
|
dnj.com
|
| wpclipart.com |
| anundis.com |
| flickr.com |
| livinglifetodfullest.blogspot.com |
| webstockpro.com |
| guzman.ws |
|
images.mitrasites.com
|
| guamsliberation.com |
| nps.gov |
|
hollermarketing.com
|
| flickr.com |
|
|
|
|
| pescamar.es |
| rgenneroriganti.wordpress.com |
| flickr.com |
|
mocfa.org
|
|
findagrave.com
|
| kunst-fuer-alle.de |
| accountable2who.blogspot.com |
| particracy.wikia.com |
|
it.wikipedia.com
|
| amoeba.com |
| flickr.com |
| laur-ence-chixx.skyrock.com |
| theflyper.com |
|
flickr.com
BULA NA'-TA SPAM! |
| vw1assoc.tripod.com |
| https://picasaweb.google.com/114246741950282683574/TyphoonKarenNov196202 # |
| flickr.com |
| finanzzas.com |
| panisnostrum.blogspot.com |
| laneuronalight.blogspot.com |
| flickriver.com |
| descendandmaintain.blogspot.com |
| casketstores.blog.com |
| mundabor.wordpress.com |
| conmishijos.com |
| cid.oxfordjournals.org |
| cvminck.wordpress.com |
| healthjockey.com |
| featurepics.com |
| saipanquinn.blogspot.com |
| flickr.com |
| maxgrace.wordpress.com |
| coinquest.com |
| m1t.co.uk |
| cnrosary.en.ec21.com |
| flickr.com |
| flickr.com |
| psdgraphics.com |
| thefierymind.wordpress.com |
| Georg Fritz Collection, MARC |
|
janettelarobina.wordpress.com
|
| fineartamerica.com |
| salamanca-world-guides.com |
| fotolog.com |
| thinkfun.com |
| informatik.uni-hamburg.de |
| homewineschool.com |
| wellness.nku.edu |
| flickr.com |
| http://www.meeru.com/ |
|
Colegio de San Juan de Letrán
Hagåtña |
| homepages.sover.net |
|
damascusroadministry.org
|
| flickr.com |
| funny-potato.com |
| destination360.com |
| superstock.co.uk |
| prongersmithmedical.com |
| wikipedia.com |
| focus.commercialappeal.com |
| spanishcolonial.com |
| en.wikipedia.org |
| historicguam.org |
| en.wikipedia.org |
| funnydogsite.com |
| coloica.com |
| redbubble.com |
| skmecca.com |
| flickr.com |
| www.telegraph.co.uk |
| http://www.goldsboroughhall.com/ |
| wikipedia.com |
|
CHAMORRO BAY
YAP |
| desertpeace.wordpress.com |
| freeclipartpictures.com |
| wettropics.com |
| mauiweddingplanner.com |
| flickr.com |
| flickr.com |
| mrmen-books.co.uk |
| flickriver.com |
| connect.in.com |
| freedomsphoenix.com |
| photoblogster.com |
| catastrophe.org |
| lorla.com |
| moviepostershop.com |
| todobanderas.com |
| guampdn.com |
| ccuguam.com |
| flickriver.com |
|
|
| treknature.com |
| viphealth.org |
| czestochowa.us |
| tonicsuperfoods.com.au |
| diablosrojos.eu |
|
pibbaindigenouspioneers.blogspot.com DR. MARILYN SALAS UOG |
|
guampedia.com
DR. JOHN SALAS
Founding President GCC |
|
wallpapers.soccerfansnetwork.com FAMOUS CHILEAN SOCCER STAR MARCELO SALAS |
| dancinginthedarkness.wordpress.com |
| catholictradition.org |
| phillisremastered.wordpress.com |
| cardcow.com |
SAN IGNACIO, PATRÓN DE AGAÑA
San Ignacio de Loyola, Patrono de la Ciudad
de Agaña, 31 de Julio
¿Por qué hay una imagen de San Ignacio de
Loyola en la Catedral de Agaña?
La mayoría ha olvidado que San Ignacio es
el patrón de Agaña, incluso parte del clero católico lo desconoce.
"Pero pensé que era el Dulce Nombre de
María", dice uno. "O la Inmaculada Concepción", dice otro.
La patrona de la iglesia-catedral de Agaña
es el Dulce Nombre de María. Pero el Padre Diego Luis de San Vitores,
evangelizador de las Islas Marianas, eligió a San Ignacio como patrón de la
capital de Guam.
De hecho, Agaña fue llamada “San Ignacio de
Agaña” por los españoles. Su distrito central, donde estaba la sede del poder,
tanto civil (el Palacio del Gobernador) como eclesiástico (la iglesia), se
encontraba en el distrito de San Ignacio. El distrito de San Ignacio hoy
incluiría la Catedral, el Edificio de la Administración, la Oficina de Correos
de Agaña, Skinner Plaza y todo el camino hacia el oeste hasta justo antes del
Centro Comercial Julale.
Antes de la Segunda Guerra Mundial, el
pueblo de Agaña celebraba la fiesta anual de San Ignacio, con una novena que
finalizaba el 31 de julio con una procesión. En el himnario chamorro, el
Lepblon Kånta, hay siete himnos chamorros a San Ignacio, ¡siete! Eso significa
que la gente cantaba mucho más a San Ignacio de lo que cantamos actualmente.
Hoy, de hecho, uno tiene que buscar por todas partes a alguien que sepa
siquiera la melodía de cualquiera de estos himnos.
Uno de los himnos comienza con estas
palabras:
"Tuna, Hagåtña, i nina'en
Yu'us..." "Alabado sea, Agaña, el regalo de Dios..."
Un segundo himno dice:
"O San Ignacio, Gogguen Hagåtña, i
inagång-ña ekkungok!" "¡Oh San Ignacio, Guardián de Agaña, escucha su
llanto!"
Fue después de la guerra, cuando se olvidó
incluso el nombre de este distrito de la ciudad, San Ignacio, y cuando la fiesta
dejó de observarse como un evento parroquial. Espero que podamos recuperar esta
parte de nuestra herencia chamorro-católica.
| smalltowngems.com |
| SHROUD OF TURIN |
| Is this the Face of Jesus? |
| coconutroads.com |
| ibiblio.org |
| rice.edu |
|
caltrap.org
Soldiers of the 3rd Marine Division transport their wounded down Nimitz Hill |
| nps.gov |
| flickr.com |
|
CHAMORRO
|
HÅNOM
|
|
ILOKANO
|
DANUM
|
|
KAPAMPANGA
|
DANUM
|
|
VARIOUS INDONESIAN LANGUAGES
|
DANUM
|
|
flickr.com
SURVIVORS OF FENA MASSACRE |
|
http://www.panoramio.com/photo/38318965
FENA LAKE |
|
airdaleamericanhistory.com
THE CAVE WHERE THE MASSACRE HAPPENED |
| the3dstudio.com |
|
MONTH
|
INCHES
|
|
January
|
5.16
|
|
February
|
4.26
|
|
March
|
2.97
|
|
April
|
4.03
|
|
May
|
4.49
|
|
June
|
5.19
|
|
July
|
9.59
|
|
August
|
12.16
|
|
September
|
14.08
|
|
October
|
14.40
|
|
November
|
8.51
|
|
December
|
5.85
|
| A shining example of people who COULD be brothers! |
| finerworks.com |
|
MAN + CH =
|
MAÑ
|
MAN+CHOCHO =
|
MAÑOCHO
|
|
MAN + F =
|
MAM
|
MAN+FA'GÅSE =
|
MAMA'GÅSE
|
|
MAN + K =
|
MANG
|
MAN+KONNE' =
|
MANGONNE'
|
|
MAN + P =
|
MAM
|
MAN+PUNO' =
|
MAMUNO'
|
|
MAN + S =
|
MAÑ
|
MAN+SAONAO =
|
MAÑAONAO
|
|
MAN + T =
|
Omit the T
|
MAN+TAITAI =
|
MANAITAI
|
| Prayer Service at Tinta Cave |
| flickr.com |
| reynese.deviantart.com |
| flickr.com |
| toys.about.com |
| rickbeckman.org |
| warmovieblog.com |
|
49ersclothing.com I BABAU I 49ers |
| praytherosaryapostolate.com |
| fresnedoso.com |
|
1727 CENSUS
|
|
|
Antonio Diaz (SPANISH)
|
Tomas Diaz (FILIPINO)
|
|
|
|
|
1758 CENSUS
|
|
|
( 0 )
|
Brothers :
Jose Diaz
Juan Diaz (FILIPINO)
but who was their father?
Antonio Diaz (Spaniard)?
Tomas Diaz (Filipino)?
or another Diaz (unknown)?
|
| wallpapersgo.com |
|
CHAMORRO
|
MATA
|
|
PALAUAN
|
MAD
|
|
TAGALOG
|
MATA
|
|
ILOKANO
|
MATA
|
|
INDONESIAN
|
MATA
|
|
HAWAIIAN
|
MAKA
|
|
MAORI (New Zealand)
|
MATA
|
|
TAHITIAN
|
MATA
|
|
SAMOAN
|
MATA
|
| guamportal.com |
|
tweakers.net
FALSE FRIEND = a word that seems to mean the same in two languages, but doesn't |
| harpercollins.com |
|
HAGÅTÑA (Capital)
Population : 1,924
Priest : Fr. Andrés Blásquez de San José, OAR*
*Order of Augustinian Recollects
|
||
|
HÅGAT
Population : 316
Priest : Fr. Antonio Sánchez de la Concepción, OAR
|
||
|
HUMÅTAK (frequently the residence of the Governor)
Population : 560
Priest : Fr. Pedro Torres del Pilar, OAR
|
||
|
MALESSO'
Population : unknown
Priest : covered by priest of another village
|
||
|
INALÅHAN
Population : 240
Priest : Fr. Cristóbal Ibáñez de San Onofre, OAR
|
||
|
PÅGO
Population : unknown
Priest : covered by priest of Hagåtña
|
||
|
LUTA
Population : 325
Priest : Fr. Tomás Cazaraville de Santa Rita, OAR
|
| currierandives.net |
| simondrax.com |
|
CHAMORRO
|
PULAN
|
|
YAPESE
|
PUUL
|
|
ILOKANO
|
BULAN
|
|
CEBUANO
|
BULAN
|
|
INDONESIAN
|
BULAN
|
|
PALAUAN
|
BUIL
|
|
FIJIAN
|
VULA
|
| thewhipguy.com |
| bkchandler.wordpress.com |
| connect.in.com |
|
examiner.com
Queen Catherine de Medici in Mourning Lumuluto si Rarainan Catalina |
|
Mount Carmel Cemetery
Chalan Kanoa Saipan |
| mapoftheunitedstates.wordpress.com |
| isaintel.com |
| Bartola's signature acknowledging payment for her services as government interpreter in Yap. She was paid 600 pesos a year. She spoke Spanish, English, Yapese and, of course, Chamorro. |
|
BARTOLA SITTING WITH THE SPANISH FLAG BEHIND HER.
YAP |
|
Spanish map of their settlement in Yap, called Colonia. On the bottom right of the map, the island of Topalau is described as the place where "Doña Bartola resides." |
| hdwallpapers.in |
| marinerslanding.us |
| catholic-whistleblog.blogspot.com |
|
hiketinian.blogspot.com
Single lance leaves of the paipai tree |
|
micsem.org
(Chamorro villagers, ca 1830) |
| commons.wikimedia.org |
| traditionalplantmedicine.com |
| amer-geo.com |
| http://jerelona.tripod.com/Bahag.html |
| forestryimages.org |
| thesimpledollar.com |
| wettropics.gov.au |
|
jupiterimages.com
MA CHÅCHAK I KEK |
| quesignificaelapellido.com |
|
blogdeharaldica.blogspot.com
AUGUSTINIAN LOGO WITH CORREAS |
| stmaryourladyofransom.com |
| flickr.com |
| commons.wikimedia.org |
| tpino.netfirms.com |
| guam-online.com |
| flickr.com |
| dailyperricone.com |
| Dedication of the Old Airport 1967 |
| logostage.com |
| flickr.com |
| spaciousplanet.com |
| itsvizag.com |
| en.wikipedia.org |
| life.com |
| once-upon-a-coupon.com |
|
Chamorro and Yapese Women
Early 1900s The two Chamorro women in the middle show evidence of greater western influence in their dress |
|
woburn-china.com |
|
afootinthedoor.wordpress.com |
| flickr.com |
| commons.wikipedia.org |
| dilemaszadicos.blogspot.com |
| 1920s |
| flickr.com |
| flickr.com |
| Click on photo to see a larger view. Is mom or dad in this group? |
| snapixel.com |
|
grandesp.org.uk
BORJA |
|
en.wikipedia.org
TOWN HALL IN THE TOWN OF BORJA, SPAIN |
|
saints.sqpn.com
SAN FRANCISCO DE BORJA Saint Francis Borgia |
|
alejandro94taker.deviantart.com
BORJA PÉREZ is such a popular Spanish soccer player they even designed a poster of him running for President, which Spain doesn't have (they have Prime Ministers) |
| etc.usf.edu |
| free-pet-wallpapers.com |
| commons.wikimedia.org |
| commons.wikimedia.org |
|
Monument to FELIPE SONSONG in front of Macabebe's Church
Notice the mention of the MARIANAS several times |
|
philippineamericanwar.webs.com |
| bportlibrary.org |
| fanpop.com |
| upi.com |
| en.wikipedia.org |
|
Chamorro Titiyas
Top : Titiyas Mai'es (Corn) Bottom: Titiyas Arina (Flour) |
|
sacatomato.com
Mexican Tortillas Top : Flour Bottom : Corn |
|
chichoskitchen.blogspot.com
Spanish Tortilla |
| Tamåles Gisu : Chamorro! |
|
sacatomato.com
Mexican Tamales |
| Chamorro Chalakilis |
|
supercook.org
Mexican Chilaquiles |
|
Metåte from the Marianas
Chamorros learned to grow, cook and eat corn and use the metåte from the many Mexican soldiers who settled on Guam |
| blogout.justout.com |
| commons.wikimedia.org |
|
Lemmai Gollai Appan
About as indigenous as you can get No ingredients have to be imported |
|
ncda.gov.ph
APOLINARIO MABINI Exiled to Asan, Guam |
|
Mabini Memorial
Camp Asan |
| apc-plc.co.uk |
| Sinajaña |
|
Hagåtña, 1920s
|
| flickr.com |
| mercaba.org |
| familyfeastandferia.wordpress.com |
|
Guam Courthouse, Agaña
Built during Spanish Administration |
|
www.janeresture.com/
One of the village schools in 1910 |
| worthpoint.com |
| phuthinhjsc.vn |
| jacklalannepowerjuicerinfo.com |
| Former Senator Frank B. Aguon, Jr |
|
Julian Aguon
Attorney, Chamorro activist and author |
| conniebensen.com |
| arthermitage.org |
| jestersring.ca |
|
mixedgreensblog.com
Adahi na guiya este i kaddun naoao!
|
| do2learn.com |
|
Saint Fidelis Friary Chapel
Agana Heights, Guam |
| etsy.com |
| asbians.blogspot.com |
| s680.photobucket.com |
|
Statue of Fr. Pedro Dandan at Parañaque Cathedral.
The little girl is his great-great grand niece |
| Señot Peter Onedera |
| cwgordon.tumblr.com |
| glanmireparish.ie |
| whg.uk.com |
| br.olhares.com |
|
technotip.org
|
| http://www.doi.gov/ |
| people.famouswhy.com |
| Guam Benådo |
| Guam Memorial Hospital |
| http://www.facebook.com/pages/Chamorro-Language |
| freakingnews.com |
| The town of Dueñas in Spain |
| The school named after Father Dueñas |
|
Spanish actress LOLA DUEÑAS
She has relatives on Guam??? |
|
O'SON I PATGON!
|
| The beautiful handwriting of Spanish documents |
| The church as seen right after World War II |